Come si dice "tormentare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tormentare” è “atormentar” — usare 'atormentar' quando si vuole esprimere un'intensa sofferenza fisica o mentale, un vero e proprio tormento che opprime..
atormentar
/ah-tor-men-TAR//atormenˈtar/

Esempi
El ruido constante de la construcción me atormenta.
Il costante rumore dei lavori di costruzione mi tormenta.
Los recuerdos de la guerra lo atormentaban cada noche.
I ricordi della guerra lo tormentavano ogni notte.
No es justo que te atormentes por errores del pasado.
Non è giusto tormentarsi per gli errori passati.
Uso della forma riflessiva
Quando qualcuno soffre a causa dei propri pensieri, usa la forma riflessiva: 'atormentarse'. Esempio: 'Se atormenta por nada' (Si tormenta per nulla). In italiano, usiamo 'tormentarsi' o 'angosciarsi'.
Collegare la causa
Usa 'con' o 'por' per indicare cosa sta causando il dolore. 'Con' si usa per oggetti/strumenti (con preguntas) e 'por' per ragioni (por su pasado). In italiano, useremmo preposizioni come 'con', 'per', 'a causa di'.
Atormentar vs. Molestar
Errore: “Usare 'atormentar' per fastidi minori come una mosca.”
Correzione: Usa 'molestar' (disturbare, infastidire) per piccoli fastidi; 'atormentar' è per sofferenze profonde, persistenti o gravi. In italiano, useremmo 'infastidire' o 'dare fastidio' per le piccole cose, e 'tormentare' per quelle più serie.
torturar
/tor-too-RAHR//toɾtuˈɾaɾ/

Esempi
No te tortures más por lo que pasó.
Non tormentarti più per quello che è successo.
Muchos prisioneros fueron torturados durante la guerra.
Molti prigionieri furono torturati durante la guerra.
Es ilegal torturar a cualquier persona bajo cualquier circunstancia.
È illegale torturare chiunque in qualsiasi circostanza.
La policía no puede torturar a los sospechosos para obtener información.
La polizia non può torturare i sospetti per ottenere informazioni.
Un verbo regolare
Questo verbo segue lo schema standard dei verbi in -ar, rendendolo molto prevedibile per gli studenti. Non ci sono cambiamenti inaspettati nella radice. In italiano, 'torturare' è anch'esso un verbo regolare in -are.
La 'a' personale
Poiché questo verbo di solito implica un'azione compiuta su una persona, devi usare 'a' dopo di esso. Ad esempio: 'Torturaron a los rebeldes'. In italiano, non esiste un costrutto simile alla 'a' personale spagnola; si usa direttamente la preposizione 'a' o si omette se il complemento è indiretto.
Usarlo con 'se'
Quando sei tu a soffrire per i tuoi pensieri, usalo con 'se' (torturarse). Esempio: 'No te tortures' (Non tormentarti). In italiano, il verbo riflessivo 'tormentarsi' ha la stessa funzione.
Non omettere la 'a'
Errore: “El villano tortura el héroe.”
Correzione: El villano tortura al héroe. Hai bisogno di 'al' (a + el) perché stai agendo su una persona specifica. In italiano, si direbbe 'Il cattivo tortura l'eroe', senza preposizioni aggiuntive in questo caso.
Confonderlo con 'tormenta'
Errore: “Me torturó la lluvia.”
Correzione: Me molestó la lluvia. Sebbene 'torturar' e 'tormenta' (tempesta) suonino simili, 'torturar' si riferisce al dolore, non al tempo atmosferico. In italiano, 'torturare' non ha legami etimologici diretti con 'tormenta' (tempesta), che deriva dal latino 'tormentum' ma ha assunto un significato diverso.
obsesionar
/ob-seh-syoh-NAHR//obsesjoˈnaɾ/

Esempi
Ese problema me obsesiona y no puedo dormir.
Quel problema mi ossessiona e non riesco a dormire.
La idea de fracasar lo obsesiona desde hace meses.
L'idea di fallire lo tormenta da mesi.
No dejes que el pasado te obsesione tanto.
Non lasciare che il passato ti preoccupi così tanto.
Usarlo come 'piacere'
In questa forma attiva, la cosa che causa l'ossessione è il soggetto. 'La música me obsesiona' significa 'La musica mi ossessiona'. In italiano, useremmo una costruzione simile: 'La musica mi ossessiona'.
Quando i pensieri ti tormentano
Se vuoi dire che qualcosa 'ti occupa costantemente la mente', usa questo verbo per indicare che sta prendendo il sopravvento sui tuoi pensieri. In italiano, potremmo dire 'Quel pensiero mi tormenta'.
Preposizione errata
Errore: “Me obsesiono el trabajo.”
Correzione: Me obsesiona el trabajo (se il lavoro ti ossessiona) o 'Me obsesiono CON el trabajo' (se sei tu che ti ossessioni per il lavoro). In italiano, la forma corretta è 'Il lavoro mi ossessiona' o 'Mi ossessiono PER il lavoro'.
acechar
/ah-seh-char//aseˈtʃaɾ/

Esempi
Muchos peligros acechan en este bosque.
Molti pericoli si aggirano in questa foresta.
La duda siempre acecha en su mente.
Il dubbio lo tormenta sempre.
Soggetti figurativi
Quando usato in questo modo, la 'cosa' che compie l'azione è solitamente un sostantivo astratto come 'peligro' (pericolo), 'muerte' (morte) o 'miedo' (paura). In italiano, useremmo verbi simili come 'incombere' o 'minacciare'.
rondar
/ron-DAR//ronˈdaɾ/

Esempi
Una idea me ronda la cabeza desde hace días.
Un'idea mi ronza in testa da giorni.
El fantasma de la duda le rondaba la mente.
Il fantasma del dubbio gli tormentava la mente.
Esa canción me ronda por la cabeza.
Quella canzone mi è rimasta in testa (ronzandomi nella mente).
Parti del Corpo
Quando un'idea ti tormenta la testa, usiamo 'la cabeza' con l'articolo 'la', non 'mi cabeza'. Il contesto rende chiaro di chi è la testa.
Confusione tra 'atormentar' e 'torturar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




