Inklingo

Come si dice "frantumare" in spagnolo

Italian → spagnolo

romper

/rrohm-pehr//roˈmpeɾ/

verboA1generale
Usa "romper" quando ti riferisci alla distruzione fisica di oggetti fragili o che si possono facilmente spezzare, come vetro o ceramica.
Un piatto piano di ceramica bianca chiaramente incrinato e frantumato in tre pezzi grandi su un pavimento di legno.

Esempi

Ten cuidado de no romper el jarrón de mi abuela.

Stai attento a non rompere il vaso di mia nonna.

El niño rompió la ventana con la pelota.

Il bambino ha rotto il vetro con la palla.

Uso del Participio Passato

A differenza della maggior parte dei verbi in -ER, il participio passato di 'romper' è irregolare: è roto, non rompido. Usalo per i tempi composti (es. 'He roto' - Ho rotto).

Usare il Participio Passato Regolare

Errore:La taza ha rompido.

Correzione: La taza ha roto. (La tazza si è rotta.) Ricorda, *roto* è la forma corretta.

destruir

des-TROO-eer/desˈtɾwiɾ/

verboB2generale
Usa "destruir" quando si parla di annientare completamente qualcosa, specialmente concetti astratti come la fiducia, o quando l'azione di rompere è totale e irreversibile.
Una bella, delicata e luminosa sfera di vetro blu adagiata su una superficie, crepata e frantumata in molti piccoli pezzi, a simboleggiare speranze infrante.

Esempi

Sus mentiras destruyeron la confianza de sus amigos.

Le sue bugie hanno distrutto la fiducia dei suoi amici.

La crisis económica destruyó miles de empleos.

La crisi economica ha distrutto migliaia di posti di lavoro.

Si sigues bebiendo así, te vas a destruir.

Se continui a bere così, ti distruggerai (rovinerai la tua vita).

Uso della Forma Riflessiva (Destruirse)

Quando si usa 'destruirse', significa che il soggetto sta distruggendo o rovinando se stesso. Questo è comune quando si parla di autosabotaggio (es. 'Él se está destruyendo con el trabajo', ovvero 'Si sta distruggendo con il lavoro').

Errore comune: "romper" vs "destruir"

I principianti spesso confondono "romper" e "destruir" perché entrambi implicano una rottura. Ricorda che "romper" è per oggetti fisici fragili, mentre "destruir" ha una connotazione più forte di annientamento totale, spesso usata anche per concetti astratti.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.