Inklingo

Come si dice "affettare" in spagnolo

Italian → spagnolo

cortar

kor-tarkoɾˈtaɾ

verboA1generale
Si usa per tagliare alimenti in fette o pezzi, come verdure, carne o pane.
Un paio di grandi forbici rosse che tagliano una striscia di carta blu.

Esempi

Necesito cortar la carne en trozos pequeños para la cena.

Ho bisogno di tagliare la carne a pezzetti piccoli per cena.

¿Puedes cortar el césped hoy? Está muy largo.

Puoi tagliare l'erba oggi? È molto lunga.

Ten cuidado de no cortarte el dedo con ese cuchillo.

Stai attento a non tagliarti il dito con quel coltello.

Uso di 'Se' per incidenti

Quando si parla di tagliarsi accidentalmente, lo spagnolo usa spesso la struttura con 'se': 'Se me cortó el dedo' (Il dito si è tagliato a me), che significa 'Mi sono tagliato un dito per sbaglio'. In italiano, l'uso del riflessivo è più diretto: 'Mi sono tagliato un dito'.

Confondere 'cortar' e 'romper'

Errore:Usare 'romper' (rompere/spezzare) quando si intende 'cortar' (tagliare nettamente) qualcosa con una lama.

Correzione: Si usa 'cortar' per divisioni nette (carta, capelli) e 'romper' per strappare o frantumare (vetro, promesse).

rajar

rah-HARra'xaɾ

verboB1generale
Si usa per spaccare legna o materiali duri, spesso lungo la venatura, non per tagliare cibo in modo preciso.
Un grosso tronco di legno spaccato a metà con un grosso cuneo di metallo.

Esempi

Tuvimos que rajar la leña para la chimenea.

Abbiamo dovuto spaccare la legna per il camino.

El frío intenso rajó la superficie del suelo.

Il freddo intenso ha crepato la superficie del terreno.

Raja la sandía por la mitad, por favor.

Affetta l'anguria a metà, per favore.

Un verbo regolare

Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che finiscono in -ar. Nessuna sorpresa con cambi di radice qui!

Azione Fisica

Quando usato fisicamente, descrive solitamente un'azione in cui un oggetto solido presenta un'apertura o una rottura lunga e sottile.

Rajar vs. Rayar

Errore:Usare 'rajar' quando si intende graffiare qualcosa.

Correzione: Usa 'rayar' per i graffi superficiali (come su un'auto) e 'rajar' quando l'oggetto si crepa o si spacca effettivamente.

Confusione tra 'cortar' e 'rajar'

L'errore più comune è usare 'rajar' quando si parla di tagliare cibo. Ricorda che 'rajar' implica un taglio più netto e spesso su materiali come la legna, mentre 'cortar' è il termine generico per affettare o tagliare alimenti.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.