Come si dice "riagganciare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “riagganciare” è “colgar” — si usa per indicare l'atto di terminare una chiamata telefonica, spesso in modo brusco o inaspettato, da parte di uno dei due interlocutori..
colgar
/kohl-GAHR//kolˈɡaɾ/

Esempi
Estaba hablando cuando mi hermano me colgó.
Stavo parlando quando mio fratello mi ha riattaccato.
Espera, no cuelgues, necesito decirte algo más.
Aspetta, non riagganciare, devo dirti qualcos'altro.
Usare 'Colgar' con le Persone
Quando riattacchi in faccia a qualcuno, si usa spesso il pronome oggetto indiretto (me, te, le, nos) prima del verbo per indicare chi è stato colpito dall'azione: 'Me colgó' (Mi ha riattaccato in faccia). Questo è simile all'uso del pronome oggetto in italiano (es. 'Mi hai chiuso il telefono in mano').
Uso Errato della Forma Riflessiva
Errore: “Me colgué.”
Correzione: Me colgó. L'azione (riagganciare) è compiuta *sul* telefono, non *su se stessi*. La persona con cui stavi parlando 'colgó' (ha riattaccato) *a me* ('me'). L'errore comune per un italiano sarebbe pensare che sia un'azione riflessiva come 'mi sono chiuso'.
colgando
/kol-GAN-do//kolˈɣan.do/

Esempi
Ella me estuvo colgando antes de que pudiera responder.
Mi ha riattaccato in faccia prima che potessi rispondere.
¿Estás colgando ya? No hemos terminado de hablar.
Stai già riagganciando? Non abbiamo finito di parlare.
Uso Riflessivo
Sebbene l'infinito 'colgar' sia solitamente transitivo, in questo contesto, quando qualcuno termina bruscamente una chiamata, implica spesso l'azione di 'riagganciare in faccia a qualcuno', a volte usando pronomi per enfatizzare l'oggetto.
cortar
/kor-tar//koɾˈtaɾ/

Esempi
Si no pagas la factura, te cortan el teléfono.
Se non paghi la bolletta, ti staccano il telefono (il servizio).
El presentador cortó la entrevista porque no había tiempo.
Il presentatore ha interrotto l'intervista perché non c'era tempo.
La lluvia fuerte cortó la señal de televisión.
La forte pioggia ha interrotto il segnale TV.
Costruzione Passiva
Questo significato appare spesso nella forma passiva, descrivendo un guasto: 'La luz fue cortada' (La luce è stata staccata), o più comunemente, 'Se cortó la luz' (La luce si è staccata/È saltata la corrente). In italiano si usa spesso la forma impersonale o passiva come 'È saltata la luce'.
Confusione tra 'colgar' e 'cortar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


