colgar
kohl-GAHR
/kolˈɡaɾ/
Colgar, che significa 'appendere', è illustrato da questo cappotto sospeso a un gancio.
colgar(Verbo)
appendere
?sospendere un oggetto
,appendere
?un quadro, una tenda, ecc.
sospendere
?formal usage
📝 In Azione
Por favor, cuelga tu abrigo en el perchero.
A2Per favore, appendi il tuo cappotto all'attaccapanni.
Vamos a colgar luces de Navidad en el balcón.
B1Andremo ad appendere le luci di Natale sul balcone.
💡 Punti grammaticali
Il Cambio da O a UE
Nel presente indicativo, la 'o' cambia in 'ue' ogni volta che l'accento cade sulla radice della parola (yo, tú, él/ella, ellos/ellas). Ricorda: 'Nosotros' e 'vosotros' mantengono la 'o' originale, proprio come in italiano (es. noi appendiamo, non appenduamo).
Cambiamento Ortografico nel Passato
Nella forma 'yo' del pretérito (passato remoto/prossimo), 'colgar' diventa 'colgué' (aggiungendo una 'u') per assicurarsi che la 'g' mantenga il suo suono duro, come la 'g' di 'gatto' in italiano.

Quando finisci una conversazione, 'colgar' (riagganciare) il telefono.
colgar(Verbo)
riagganciare
?terminare una telefonata
staccare
?a call
📝 In Azione
Estaba hablando cuando mi hermano me colgó.
A1Stavo parlando quando mio fratello mi ha riattaccato in faccia.
Espera, no cuelgues, necesito decirte algo más.
A2Aspetta, non riagganciare, devo dirti qualcos'altro.
💡 Punti grammaticali
Usare 'Colgar' con le Persone
Quando riattacchi in faccia a qualcuno, si usa spesso il pronome oggetto indiretto (me, te, le, nos) prima del verbo per indicare chi è stato colpito dall'azione: 'Me colgó' (Mi ha riattaccato in faccia). Questo è simile all'uso del pronome oggetto in italiano (es. 'Mi hai chiuso il telefono in mano').
❌ Errori Comuni
Uso Errato della Forma Riflessiva
Errore: “Me colgué.”
Correzione: Me colgó. L'azione (riagganciare) è compiuta *sul* telefono, non *su se stessi*. La persona con cui stavi parlando 'colgó' (ha riattaccato) *a me* ('me'). L'errore comune per un italiano sarebbe pensare che sia un'azione riflessiva come 'mi sono chiuso'.
⭐ Consigli d''uso
In America Latina
Sebbene 'colgar' sia compreso, molti luoghi preferiscono 'cortar' (tagliare) o 'terminar la llamada' (terminare la chiamata) quando si parla di riagganciare il telefono.

Quando un sistema informatico si blocca o si arresta, diciamo che 'colgar' (va in crash).
colgar(Verbo)
andare in crash
?computer, app o sistema
,bloccarsi
?il dispositivo smette di funzionare
bloccarsi completamente
?device failure
📝 In Azione
Mi móvil se colgó justo cuando iba a guardar el archivo.
B2Il mio cellulare è andato in crash proprio mentre stavo per salvare il file.
La red se cuelga a menudo en esta zona.
C1La rete si blocca spesso in questa zona.
💡 Punti grammaticali
Uso del Riflessivo per Incidenti
Quando si parla di tecnologia che si guasta inaspettatamente, usiamo la forma riflessiva ('se colgar') per indicare che l'azione è successa all'oggetto, spesso implicando che non è stata colpa di nessuno. Questo è simile all'italiano 'il computer si è bloccato'.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: colgar
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'colgar' per significare terminare una conversazione telefonica?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Si usa 'colgar' per indicare l'impiccagione (esecuzione)?
Sì, storicamente e tecnicamente, 'colgar' può significare 'appendere' in quel contesto, ma questo uso è raro e macabro. La parola più comune e neutra per quell'azione specifica è solitamente 'ahorcar'.
Quando uso 'colgar' rispetto a 'tender' per i vestiti?
'Colgar' significa appendere qualcosa in generale, come mettere una maglietta su una gruccia. 'Tender' significa specificamente stendere i panni all'aperto su uno stendino per asciugarli. Entrambi sono accettabili, ma 'tender la ropa' è più specifico per l'asciugatura.