Inklingo

Come si dice "staccare" in spagnolo

Italian → spagnolo

colgar

kohl-GAHRkolˈɡaɾ

verboA1informale
Si usa quando si interrompe una conversazione telefonica, spesso in modo brusco o non voluto.
La mano di una persona viene mostrata mentre ripone la cornetta su un telefono a disco nero, terminando la chiamata.

Esempi

Me colgó en medio de la frase.

Mi ha riattaccato in mezzo alla frase.

Estaba hablando cuando mi hermano me colgó.

Stavo parlando quando mio fratello mi ha riattaccato in faccia.

Espera, no cuelgues, necesito decirte algo más.

Aspetta, non riagganciare, devo dirti qualcos'altro.

Usare 'Colgar' con le Persone

Quando riattacchi in faccia a qualcuno, si usa spesso il pronome oggetto indiretto (me, te, le, nos) prima del verbo per indicare chi è stato colpito dall'azione: 'Me colgó' (Mi ha riattaccato in faccia). Questo è simile all'uso del pronome oggetto in italiano (es. 'Mi hai chiuso il telefono in mano').

Uso Errato della Forma Riflessiva

Errore:Me colgué.

Correzione: Me colgó. L'azione (riagganciare) è compiuta *sul* telefono, non *su se stessi*. La persona con cui stavi parlando 'colgó' (ha riattaccato) *a me* ('me'). L'errore comune per un italiano sarebbe pensare che sia un'azione riflessiva come 'mi sono chiuso'.

cortar

kor-tarkoɾˈtaɾ

verboB1neutro
Si usa per indicare l'interruzione di un servizio (come telefono, luce, acqua) per mancato pagamento o altra ragione.
Una mano che gira la manopola di un rubinetto d'acqua argentato per interrompere il flusso d'acqua.

Esempi

Si no pagas, te cortan el servicio de internet.

Se non paghi, ti staccano il servizio di internet.

Si no pagas la factura, te cortan el teléfono.

Se non paghi la bolletta, ti staccano il telefono (il servizio).

El presentador cortó la entrevista porque no había tiempo.

Il presentatore ha interrotto l'intervista perché non c'era tempo.

La lluvia fuerte cortó la señal de televisión.

La forte pioggia ha interrotto il segnale TV.

Costruzione Passiva

Questo significato appare spesso nella forma passiva, descrivendo un guasto: 'La luz fue cortada' (La luce è stata staccata), o più comunemente, 'Se cortó la luz' (La luce si è staccata/È saltata la corrente). In italiano si usa spesso la forma impersonale o passiva come 'È saltata la luce'.

despegar

des-peh-GAHRdespeˈɣaɾ

verboA2neutro
Si usa per rimuovere qualcosa che è attaccato saldamente a una superficie, come un'etichetta o un adesivo.
Una mano stacca con cura un adesivo colorato dalla porta di un frigorifero bianco.

Esempi

Intenta despegar con cuidado la pegatina.

Prova a staccare con cura l'adesivo.

Ten cuidado al despegar la etiqueta del regalo.

Fai attenzione quando scollare l'etichetta dal regalo.

No puedo despegar estos dos papeles porque tienen pegamento.

Non riesco a staccare questi due fogli perché hanno la colla.

Attenzione al Cambiamento Ortografico

Nel passato remoto (Pretérito Indefinido) alla forma 'yo' e in tutte le forme del congiuntivo (Subjuntivo), la 'g' si trasforma in 'gu' per mantenere il suono duro della 'G' davanti alla vocale 'e'.

Mancanza della 'u'

Errore:yo despegé

Correzione: yo despegué

desprender

des-pren-DERdespɾenˈdeɾ

verboB1neutro
Si usa quando si separa un oggetto da un altro a cui è attaccato, spesso per rimuovere una parte o un dettaglio.
Una mano che stacca una foglia autunnale arancione brillante da un ramo verde.

Esempi

Me desprendi la etiqueta de la ropa, por favor.

Mi stacchi l'etichetta dai vestiti, per favore.

Desprendí la etiqueta de mi camiseta nueva.

Ho staccato l'etichetta dalla mia nuova maglietta.

Es difícil desprender el pegamento viejo de la mesa.

È difficile rimuovere la vecchia colla dal tavolo.

Tienes que desprender el cable con mucho cuidado para no romperlo.

Devi staccare il cavo con molta attenzione per non romperlo.

Usare 'Desprender' vs 'Quitar'

Usa 'desprender' quando qualcosa era attaccato o unito e lo stai separando. 'Quitar' è più generico per 'togliere via qualcosa'.

Flusso dell'azione

Questo verbo descrive un'azione che fai su un oggetto. Se l'oggetto cade da solo, avrai bisogno della versione riflessiva 'se desprende'.

Manca la 'se'

Errore:La pintura desprende.

Correzione: La pintura se desprende. (Usa 'se' quando qualcosa cade da solo.)

Confusione tra 'despegar' e 'desprender'

Molti studenti confondono 'despegar' e 'desprender'. Usa 'despegar' quando l'oggetto è incollato a una superficie più grande (come un muro o un pacco) e 'desprender' quando si separa un elemento da un altro più piccolo o facente parte di esso (come un'etichetta da un capo di abbigliamento).

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.