Come si dice "staccare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “staccare” è “colgar” — si usa quando si interrompe una conversazione telefonica, spesso in modo brusco o non voluto.
colgar
kohl-GAHRkolˈɡaɾ

Esempi
Me colgó en medio de la frase.
Mi ha riattaccato in mezzo alla frase.
Estaba hablando cuando mi hermano me colgó.
Stavo parlando quando mio fratello mi ha riattaccato in faccia.
Espera, no cuelgues, necesito decirte algo más.
Aspetta, non riagganciare, devo dirti qualcos'altro.
Usare 'Colgar' con le Persone
Quando riattacchi in faccia a qualcuno, si usa spesso il pronome oggetto indiretto (me, te, le, nos) prima del verbo per indicare chi è stato colpito dall'azione: 'Me colgó' (Mi ha riattaccato in faccia). Questo è simile all'uso del pronome oggetto in italiano (es. 'Mi hai chiuso il telefono in mano').
Uso Errato della Forma Riflessiva
Errore: “Me colgué.”
Correzione: Me colgó. L'azione (riagganciare) è compiuta *sul* telefono, non *su se stessi*. La persona con cui stavi parlando 'colgó' (ha riattaccato) *a me* ('me'). L'errore comune per un italiano sarebbe pensare che sia un'azione riflessiva come 'mi sono chiuso'.
cortar
kor-tarkoɾˈtaɾ

Esempi
Si no pagas, te cortan el servicio de internet.
Se non paghi, ti staccano il servizio di internet.
Si no pagas la factura, te cortan el teléfono.
Se non paghi la bolletta, ti staccano il telefono (il servizio).
El presentador cortó la entrevista porque no había tiempo.
Il presentatore ha interrotto l'intervista perché non c'era tempo.
La lluvia fuerte cortó la señal de televisión.
La forte pioggia ha interrotto il segnale TV.
Costruzione Passiva
Questo significato appare spesso nella forma passiva, descrivendo un guasto: 'La luz fue cortada' (La luce è stata staccata), o più comunemente, 'Se cortó la luz' (La luce si è staccata/È saltata la corrente). In italiano si usa spesso la forma impersonale o passiva come 'È saltata la luce'.
despegar
des-peh-GAHRdespeˈɣaɾ

Esempi
Intenta despegar con cuidado la pegatina.
Prova a staccare con cura l'adesivo.
Ten cuidado al despegar la etiqueta del regalo.
Fai attenzione quando scollare l'etichetta dal regalo.
No puedo despegar estos dos papeles porque tienen pegamento.
Non riesco a staccare questi due fogli perché hanno la colla.
Attenzione al Cambiamento Ortografico
Nel passato remoto (Pretérito Indefinido) alla forma 'yo' e in tutte le forme del congiuntivo (Subjuntivo), la 'g' si trasforma in 'gu' per mantenere il suono duro della 'G' davanti alla vocale 'e'.
Mancanza della 'u'
Errore: “yo despegé”
Correzione: yo despegué
desprender
des-pren-DERdespɾenˈdeɾ

Esempi
Me desprendi la etiqueta de la ropa, por favor.
Mi stacchi l'etichetta dai vestiti, per favore.
Desprendí la etiqueta de mi camiseta nueva.
Ho staccato l'etichetta dalla mia nuova maglietta.
Es difícil desprender el pegamento viejo de la mesa.
È difficile rimuovere la vecchia colla dal tavolo.
Tienes que desprender el cable con mucho cuidado para no romperlo.
Devi staccare il cavo con molta attenzione per non romperlo.
Usare 'Desprender' vs 'Quitar'
Usa 'desprender' quando qualcosa era attaccato o unito e lo stai separando. 'Quitar' è più generico per 'togliere via qualcosa'.
Flusso dell'azione
Questo verbo descrive un'azione che fai su un oggetto. Se l'oggetto cade da solo, avrai bisogno della versione riflessiva 'se desprende'.
Manca la 'se'
Errore: “La pintura desprende.”
Correzione: La pintura se desprende. (Usa 'se' quando qualcosa cade da solo.)
Confusione tra 'despegar' e 'desprender'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



