Inklingo

Come si dice "interrompere" in spagnolo

La parola spagnola più comune perinterrompereè interrumpirusa "interrumpir" quando vuoi indicare che qualcuno sta parlando o che un'attività viene fermata prima del previsto, oppure per descrivere l'arresto di un flusso o di una connessione..

Italian → spagnolo

interrumpir

/een-teh-rroohm-peer//inteˈrrumpiɾ/

verboA2neutro
Usa "interrumpir" quando vuoi indicare che qualcuno sta parlando o che un'attività viene fermata prima del previsto, oppure per descrivere l'arresto di un flusso o di una connessione.
Un bambino piccolo sta raccontando con entusiasmo una storia, ma un adulto alza gentilmente una mano per fermare il discorso del bambino, simboleggiando un'interruzione.

Esempi

Por favor, no me interrumpas cuando estoy dando instrucciones.

Per favore, non interrompermi mentre sto dando istruzioni.

Ella siempre interrumpe las reuniones con chistes.

Lei interrompe sempre le riunioni con delle battute.

¿Puedo interrumpir un momento? Tengo una pregunta urgente.

Posso interrompere un attimo? Ho una domanda urgente.

La caída del sistema interrumpió la transmisión de datos.

Il crash del sistema ha interrotto la trasmissione dei dati.

Uso del Pronome Riflessivo

Si può usare questo verbo in forma riflessiva, 'interrumpirse', per significare 'interrompersi' o 'smettere di parlare improvvisamente'. Per esempio: 'Me interrumpí para toser' (Mi sono interrotto per tossire). Nota che in italiano si usa il riflessivo, proprio come in spagnolo, a differenza dell'inglese che userebbe 'I interrupted myself'.

Forma Passiva

Questo significato è spesso usato nella forma passiva, specialmente quando si parla di problemi tecnici: 'La electricidad fue interrumpida' (L'elettricità è stata interrotta/tagliata). In italiano, useremmo il passivo 'L'elettricità è stata interrotta'.

Uso di 'para' invece della persona

Errore:Interrumpí para él.

Correzione: Le interrumpí. (In italiano diremmo 'L'ho interrotto'. L'uso di 'para' è un errore comune per chi traduce letteralmente dall'inglese 'interrupt for him', ma in spagnolo si usa il complemento oggetto indiretto 'le' per indicare la persona interrotta.)

cortar

/kor-tar//koɾˈtaɾ/

verboB1neutro
Utilizza "cortar" per indicare l'interruzione di un servizio, di una comunicazione o di un segnale, spesso a causa di un mancato pagamento o di un problema tecnico.
Una mano che gira la manopola di un rubinetto d'acqua argentato per interrompere il flusso d'acqua.

Esempi

Si no pagas la factura, te cortan el teléfono.

Se non paghi la bolletta, ti staccano il telefono.

El presentador cortó la entrevista porque no había tiempo.

Il presentatore ha interrotto l'intervista perché non c'era tempo.

La lluvia fuerte cortó la señal de televisión.

La forte pioggia ha interrotto il segnale TV.

Costruzione Passiva

Questo significato appare spesso nella forma passiva, descrivendo un guasto: 'La luz fue cortada' (La luce è stata staccata), o più comunemente, 'Se cortó la luz' (La luce si è staccata/È saltata la corrente). In italiano si usa spesso la forma impersonale o passiva come 'È saltata la luce'.

romper

/rrohm-pehr//roˈmpeɾ/

verboB1neutro
Impiega "romper" in contesti figurati per indicare la violazione di regole o accordi, o la fine di una relazione.
Un piccolo personaggio amichevole che supera deliberatamente una spessa linea rossa brillante dipinta su un terreno verde, a simboleggiare il superamento di un confine.

Esempi

Si rompes el código de conducta, serás sancionado.

Se violi il codice di condotta, sarai sanzionato.

Ella rompió el silencio con una pregunta incómoda.

Lei ha rotto il silenzio con una domanda imbarazzante.

Lamento romper mi promesa, pero es necesario.

Mi dispiace di aver infranto la mia promessa, ma è necessario.

María y Luis se rompieron después de tres años.

María e Luis si sono lasciati dopo tre anni.

Uso Transitivo

In questo contesto, 'romper' richiede un oggetto diretto: devi rompere qualcosa (una regola, una promessa, il silenzio). A differenza dell'italiano, dove useremmo spesso 'infrangere' per le regole, in spagnolo 'romper' è molto comune.

Lasciarsi (Riflessivo)

Per parlare della fine di una coppia, si usa la forma riflessiva 'romperse' ('se rompieron'). Questo indica che l'azione è reciproca o interna alla relazione. In italiano usiamo 'lasciarsi', che è anch'esso riflessivo.

Confondere 'Romper' e 'Arruinar'

Errore:Rompí mi día libre.

Correzione: Arruiné mi día libre. ('Romper' è per oggetti fisici o relazioni/leggi astratte; usa 'arruinar' per rovinare piani o esperienze, come in italiano 'rovinare la giornata').

Confusione tra "interrumpir" e "cortar"

Molti studenti confondono "interrumpir" e "cortar". Ricorda che "interrumpir" si usa per fermare un'azione o un discorso in corso, mentre "cortar" si riferisce più spesso all'interruzione di un servizio o di un segnale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.