Inklingo

Come si dice "interrompere" in spagnolo

La parola spagnola più comune perinterrompereè interrumpirsi usa per indicare che si interrompe qualcuno mentre parla o un'attività in corso, oppure per descrivere l'interruzione di un flusso o una connessione.

interrumpir🔊A2

Si usa per indicare che si interrompe qualcuno mentre parla o un'attività in corso, oppure per descrivere l'interruzione di un flusso o una connessione.

Scopri di più →
cortar🔊B1

È la traduzione più comune quando si parla di interrompere una conversazione, un segnale o un servizio, come il telefono o internet.

Scopri di più →
detener🔊A2

Si usa quando si ferma qualcosa che è in movimento o in corso, come il traffico, un veicolo o un'azione.

Scopri di più →
suspender🔊B1

Si utilizza per indicare la sospensione temporanea di un evento, un'attività o un processo, spesso a causa di cause esterne come il maltempo.

Scopri di più →
romper🔊B1

Può significare interrompere nel senso di violare un accordo o rompere una relazione, ma meno comune per interruzioni fisiche.

Scopri di più →
abortar🔊B1

Si usa specificamente per interrompere una missione, un progetto o un processo tecnico che è stato avviato ma non può essere completato.

Scopri di più →
perturbar🔊B2

Indica un'interruzione che causa disturbo, fastidio o alterazione di un processo, una sequenza o uno stato di concentrazione.

Scopri di più →
desconectar🔊A2

Si usa quando si interrompe un collegamento fisico o elettrico, separando un apparecchio dalla sua fonte di alimentazione o rete.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

interrumpir

een-teh-rroohm-peerinteˈrrumpiɾ

verboA2neutro
Si usa per indicare che si interrompe qualcuno mentre parla o un'attività in corso, oppure per descrivere l'interruzione di un flusso o una connessione.
Un bambino piccolo sta raccontando con entusiasmo una storia, ma un adulto alza gentilmente una mano per fermare il discorso del bambino, simboleggiando un'interruzione.

Esempi

Por favor, no me interrumpas cuando estoy dando instrucciones.

Per favore, non mi interrompere quando sto dando istruzioni.

Ella siempre interrumpe las reuniones con chistes.

Lei interrompe sempre le riunioni con delle battute.

¿Puedo interrumpir un momento? Tengo una pregunta urgente.

Posso interrompere un attimo? Ho una domanda urgente.

La caída del sistema interrumpió la transmisión de datos.

Il crash del sistema ha interrotto la trasmissione dei dati.

Uso del Pronome Riflessivo

Si può usare questo verbo in forma riflessiva, 'interrumpirse', per significare 'interrompersi' o 'smettere di parlare improvvisamente'. Per esempio: 'Me interrumpí para toser' (Mi sono interrotto per tossire). Nota che in italiano si usa il riflessivo, proprio come in spagnolo, a differenza dell'inglese che userebbe 'I interrupted myself'.

Forma Passiva

Questo significato è spesso usato nella forma passiva, specialmente quando si parla di problemi tecnici: 'La electricidad fue interrumpida' (L'elettricità è stata interrotta/tagliata). In italiano, useremmo il passivo 'L'elettricità è stata interrotta'.

Uso di 'para' invece della persona

Errore:Interrumpí para él.

Correzione: Le interrumpí. (In italiano diremmo 'L'ho interrotto'. L'uso di 'para' è un errore comune per chi traduce letteralmente dall'inglese 'interrupt for him', ma in spagnolo si usa il complemento oggetto indiretto 'le' per indicare la persona interrotta.)

cortar

kor-tarkoɾˈtaɾ

verboB1neutro
È la traduzione più comune quando si parla di interrompere una conversazione, un segnale o un servizio, come il telefono o internet.
Una mano che gira la manopola di un rubinetto d'acqua argentato per interrompere il flusso d'acqua.

Esempi

Si no pagas la factura, te cortan el teléfono.

Se non paghi la bolletta, ti staccano il telefono (il servizio).

El presentador cortó la entrevista porque no había tiempo.

Il presentatore ha interrotto l'intervista perché non c'era tempo.

La lluvia fuerte cortó la señal de televisión.

La forte pioggia ha interrotto il segnale TV.

Costruzione Passiva

Questo significato appare spesso nella forma passiva, descrivendo un guasto: 'La luz fue cortada' (La luce è stata staccata), o più comunemente, 'Se cortó la luz' (La luce si è staccata/È saltata la corrente). In italiano si usa spesso la forma impersonale o passiva come 'È saltata la luce'.

detener

deh-teh-NEHRde.teˈneɾ

verboA2neutro
Si usa quando si ferma qualcosa che è in movimento o in corso, come il traffico, un veicolo o un'azione.
Un treno dei cartoni animati di un rosso vivo è fermo appena prima di una spessa barriera a strisce rosse e bianche attraverso i binari, impedendo qualsiasi movimento.

Esempi

El guardia detuvo el tráfico para que cruzáramos.

La guardia ha fermato il traffico affinché potessimo attraversare.

Detuvimos la producción por falta de material.

Abbiamo interrotto la produzione per mancanza di materiale.

Este muro detiene el viento frío.

Questo muro trattiene il vento freddo.

Il trucco della forma 'Yo'

La forma 'yo' al presente è irregolare: 'detengo'. Questo accade perché segue lo schema del verbo 'tener' (avere).

Radice del Preterito

Errore:Usare 'detenió' invece di 'detuvo' al passato remoto (preterito).

Correzione: Il passato remoto usa la radice irregolare 'detuv-': 'detuve', 'detuviste', 'detuvo', ecc. (Simile a 'tenere' -> 'tieni'/'tenne').

suspender

soos-pen-DEHRsuspenˈdeɾ

verboB1neutro
Si utilizza per indicare la sospensione temporanea di un evento, un'attività o un processo, spesso a causa di cause esterne come il maltempo.
Uno stadio all'aperto piovoso con posti vuoti e un cancello chiuso.

Esempi

Han suspendido el partido por la lluvia.

Hanno sospeso la partita a causa della pioggia.

El servicio de trenes ha sido suspendido temporalmente.

Il servizio ferroviario è stato temporaneamente sospeso.

Tuvieron que suspender la reunión a última hora.

Hanno dovuto annullare la riunione all'ultimo minuto.

Suspender vs. Cancelar

Sebbene spesso usati in modo intercambiabile, 'suspender' implica un'interruzione temporanea o un ritardo, mentre 'cancelar' suona più permanente.

Confusione con 'sospendere' fisicamente

Errore:Quiero suspender mi suscripción.

Correzione: Quiero cancelar mi suscripción. Usa 'suspender' per eventi o processi ufficiali, 'cancelar' per servizi o abbonamenti.

romper

rrohm-pehrroˈmpeɾ

verboB1neutro
Può significare interrompere nel senso di violare un accordo o rompere una relazione, ma meno comune per interruzioni fisiche.
Un piccolo personaggio amichevole che supera deliberatamente una spessa linea rossa brillante dipinta su un terreno verde, a simboleggiare il superamento di un confine.

Esempi

Si rompes el código de conducta, serás sancionado.

Se violi il codice di condotta, sarai sanzionato.

Ella rompió el silencio con una pregunta incómoda.

Lei ha rotto il silenzio con una domanda imbarazzante.

Lamento romper mi promesa, pero es necesario.

Mi dispiace di aver infranto la mia promessa, ma è necessario.

María y Luis se rompieron después de tres años.

María e Luis si sono lasciati dopo tre anni.

Uso Transitivo

In questo contesto, 'romper' richiede un oggetto diretto: devi rompere qualcosa (una regola, una promessa, il silenzio). A differenza dell'italiano, dove useremmo spesso 'infrangere' per le regole, in spagnolo 'romper' è molto comune.

Lasciarsi (Riflessivo)

Per parlare della fine di una coppia, si usa la forma riflessiva 'romperse' ('se rompieron'). Questo indica che l'azione è reciproca o interna alla relazione. In italiano usiamo 'lasciarsi', che è anch'esso riflessivo.

Confondere 'Romper' e 'Arruinar'

Errore:Rompí mi día libre.

Correzione: Arruiné mi día libre. ('Romper' è per oggetti fisici o relazioni/leggi astratte; usa 'arruinar' per rovinare piani o esperienze, come in italiano 'rovinare la giornata').

abortar

ah-bor-TARaβoɾˈtaɾ

verboB1neutro
Si usa specificamente per interrompere una missione, un progetto o un processo tecnico che è stato avviato ma non può essere completato.
Un grande pulsante rosso premuto da un dito per interrompere un processo di lancio.

Esempi

El capitán tuvo que abortar el despegue en el último segundo.

Il capitano ha dovuto abortire il decollo all'ultimo secondo.

Tuvimos que abortar el plan porque empezó a llover.

Abbiamo dovuto annullare il piano perché ha iniziato a piovere.

El sistema abortó la instalación automáticamente por un error.

Il sistema ha interrotto automaticamente l'installazione a causa di un errore.

Uso di 'lo' con 'abortar'

In spagnolo, quando si interrompe 'qualcosa' (un piano o una missione), si deve anteporre il pronome 'lo' o 'la' al verbo, come in 'Lo abortaron' (L'hanno interrotto/a).

È perfettamente regolare

A differenza di molti verbi spagnoli comuni, questo segue esattamente lo schema standard dei verbi in -ar. Non devi preoccuparti di cambiamenti ortografici nascosti.

Uso improprio di 'cancelar'

Errore:Usare 'cancelar' per il lancio di un razzo che ha già iniziato il suo conto alla rovescia.

Correzione: Usa 'abortar' quando un processo è già in corso e deve essere interrotto bruscamente.

perturbar

pair-toor-BARpeɾtuɾˈβaɾ

verboB2formale
Indica un'interruzione che causa disturbo, fastidio o alterazione di un processo, una sequenza o uno stato di concentrazione.
Una mano che fa cadere una pila alta e ordinata di blocchi di legno colorati.

Esempi

El ruido de la construcción perturba mi concentración.

Il rumore dei lavori disturba la mia concentrazione.

No queremos perturbar la paz del vecindario.

Non vogliamo disturbare la pace del quartiere.

La tormenta perturbó el tráfico aéreo durante horas.

La tempesta ha interrotto il traffico aereo per ore.

Facile da coniugare

Questo è un verbo regolare in -ar, quindi segue lo stesso schema di 'hablar' o 'caminar' in tutti i tempi.

Renderlo riflessivo

Quando qualcuno è disturbato o turbato da qualcosa, puoi usare la forma riflessiva 'perturbarse' (turbarsi, agitarsi).

Fastidio vs. Disturbo

Errore:Usare 'perturbar' per fastidi lievi, come una mosca.

Correzione: Usa 'molestar' per i fastidi quotidiani. 'Perturbar' è per interruzioni serie della pace o per un profondo disagio mentale.

desconectar

des-koh-nek-TARdesko-nekˈtaɾ

verboA2neutro
Si usa quando si interrompe un collegamento fisico o elettrico, separando un apparecchio dalla sua fonte di alimentazione o rete.
Una mano che stacca una spina bianca da una presa a muro.

Esempi

Por favor, desconecta la cafetera antes de salir.

Per favore, scollega la macchina del caffè prima di uscire.

El técnico tuvo que desconectar los cables de la red.

Il tecnico ha dovuto scollegare i cavi di rete.

Si no pagas la factura, te van a desconectar la luz.

Se non paghi la bolletta, ti staccheranno l'elettricità.

Scollegare vs. Disconnettere

Mentre 'desenchufar' significa solo estrarre una spina da una presa, 'desconectar' si usa per tutto ciò che interrompe una connessione, come il Wi-Fi o le batterie. In italiano, 'scollegare' è il termine più generico e si adatta a entrambi i casi, anche se per le spine si può usare anche 'staccare la spina'.

Usare il verbo sbagliato per gli elettrodomestici

Errore:Voy a romper el cable.

Correzione: Voy a desconectar el cable.

Interrumpir vs. Cortar: la confusione più comune

Molti studenti confondono "interrumpir" e "cortar". Ricorda che "interrumpir" si usa più spesso per persone o attività in corso, mentre "cortar" è ideale per servizi, segnali o conversazioni interrotte bruscamente.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.