Come si dice "interrompere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “interrompere” è “interrumpir” — si usa per indicare che si interrompe qualcuno mentre parla o un'attività in corso, oppure per descrivere l'interruzione di un flusso o una connessione.
interrumpir
een-teh-rroohm-peerinteˈrrumpiɾ

Esempi
Por favor, no me interrumpas cuando estoy dando instrucciones.
Per favore, non mi interrompere quando sto dando istruzioni.
Ella siempre interrumpe las reuniones con chistes.
Lei interrompe sempre le riunioni con delle battute.
¿Puedo interrumpir un momento? Tengo una pregunta urgente.
Posso interrompere un attimo? Ho una domanda urgente.
La caída del sistema interrumpió la transmisión de datos.
Il crash del sistema ha interrotto la trasmissione dei dati.
Uso del Pronome Riflessivo
Si può usare questo verbo in forma riflessiva, 'interrumpirse', per significare 'interrompersi' o 'smettere di parlare improvvisamente'. Per esempio: 'Me interrumpí para toser' (Mi sono interrotto per tossire). Nota che in italiano si usa il riflessivo, proprio come in spagnolo, a differenza dell'inglese che userebbe 'I interrupted myself'.
Forma Passiva
Questo significato è spesso usato nella forma passiva, specialmente quando si parla di problemi tecnici: 'La electricidad fue interrumpida' (L'elettricità è stata interrotta/tagliata). In italiano, useremmo il passivo 'L'elettricità è stata interrotta'.
Uso di 'para' invece della persona
Errore: “Interrumpí para él.”
Correzione: Le interrumpí. (In italiano diremmo 'L'ho interrotto'. L'uso di 'para' è un errore comune per chi traduce letteralmente dall'inglese 'interrupt for him', ma in spagnolo si usa il complemento oggetto indiretto 'le' per indicare la persona interrotta.)
cortar
kor-tarkoɾˈtaɾ

Esempi
Si no pagas la factura, te cortan el teléfono.
Se non paghi la bolletta, ti staccano il telefono (il servizio).
El presentador cortó la entrevista porque no había tiempo.
Il presentatore ha interrotto l'intervista perché non c'era tempo.
La lluvia fuerte cortó la señal de televisión.
La forte pioggia ha interrotto il segnale TV.
Costruzione Passiva
Questo significato appare spesso nella forma passiva, descrivendo un guasto: 'La luz fue cortada' (La luce è stata staccata), o più comunemente, 'Se cortó la luz' (La luce si è staccata/È saltata la corrente). In italiano si usa spesso la forma impersonale o passiva come 'È saltata la luce'.
detener
deh-teh-NEHRde.teˈneɾ

Esempi
El guardia detuvo el tráfico para que cruzáramos.
La guardia ha fermato il traffico affinché potessimo attraversare.
Detuvimos la producción por falta de material.
Abbiamo interrotto la produzione per mancanza di materiale.
Este muro detiene el viento frío.
Questo muro trattiene il vento freddo.
Il trucco della forma 'Yo'
La forma 'yo' al presente è irregolare: 'detengo'. Questo accade perché segue lo schema del verbo 'tener' (avere).
Radice del Preterito
Errore: “Usare 'detenió' invece di 'detuvo' al passato remoto (preterito).”
Correzione: Il passato remoto usa la radice irregolare 'detuv-': 'detuve', 'detuviste', 'detuvo', ecc. (Simile a 'tenere' -> 'tieni'/'tenne').
suspender
soos-pen-DEHRsuspenˈdeɾ

Esempi
Han suspendido el partido por la lluvia.
Hanno sospeso la partita a causa della pioggia.
El servicio de trenes ha sido suspendido temporalmente.
Il servizio ferroviario è stato temporaneamente sospeso.
Tuvieron que suspender la reunión a última hora.
Hanno dovuto annullare la riunione all'ultimo minuto.
Suspender vs. Cancelar
Sebbene spesso usati in modo intercambiabile, 'suspender' implica un'interruzione temporanea o un ritardo, mentre 'cancelar' suona più permanente.
Confusione con 'sospendere' fisicamente
Errore: “Quiero suspender mi suscripción.”
Correzione: Quiero cancelar mi suscripción. Usa 'suspender' per eventi o processi ufficiali, 'cancelar' per servizi o abbonamenti.
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Esempi
Si rompes el código de conducta, serás sancionado.
Se violi il codice di condotta, sarai sanzionato.
Ella rompió el silencio con una pregunta incómoda.
Lei ha rotto il silenzio con una domanda imbarazzante.
Lamento romper mi promesa, pero es necesario.
Mi dispiace di aver infranto la mia promessa, ma è necessario.
María y Luis se rompieron después de tres años.
María e Luis si sono lasciati dopo tre anni.
Uso Transitivo
In questo contesto, 'romper' richiede un oggetto diretto: devi rompere qualcosa (una regola, una promessa, il silenzio). A differenza dell'italiano, dove useremmo spesso 'infrangere' per le regole, in spagnolo 'romper' è molto comune.
Lasciarsi (Riflessivo)
Per parlare della fine di una coppia, si usa la forma riflessiva 'romperse' ('se rompieron'). Questo indica che l'azione è reciproca o interna alla relazione. In italiano usiamo 'lasciarsi', che è anch'esso riflessivo.
Confondere 'Romper' e 'Arruinar'
Errore: “Rompí mi día libre.”
Correzione: Arruiné mi día libre. ('Romper' è per oggetti fisici o relazioni/leggi astratte; usa 'arruinar' per rovinare piani o esperienze, come in italiano 'rovinare la giornata').
abortar
ah-bor-TARaβoɾˈtaɾ

Esempi
El capitán tuvo que abortar el despegue en el último segundo.
Il capitano ha dovuto abortire il decollo all'ultimo secondo.
Tuvimos que abortar el plan porque empezó a llover.
Abbiamo dovuto annullare il piano perché ha iniziato a piovere.
El sistema abortó la instalación automáticamente por un error.
Il sistema ha interrotto automaticamente l'installazione a causa di un errore.
Uso di 'lo' con 'abortar'
In spagnolo, quando si interrompe 'qualcosa' (un piano o una missione), si deve anteporre il pronome 'lo' o 'la' al verbo, come in 'Lo abortaron' (L'hanno interrotto/a).
È perfettamente regolare
A differenza di molti verbi spagnoli comuni, questo segue esattamente lo schema standard dei verbi in -ar. Non devi preoccuparti di cambiamenti ortografici nascosti.
Uso improprio di 'cancelar'
Errore: “Usare 'cancelar' per il lancio di un razzo che ha già iniziato il suo conto alla rovescia.”
Correzione: Usa 'abortar' quando un processo è già in corso e deve essere interrotto bruscamente.
perturbar
pair-toor-BARpeɾtuɾˈβaɾ

Esempi
El ruido de la construcción perturba mi concentración.
Il rumore dei lavori disturba la mia concentrazione.
No queremos perturbar la paz del vecindario.
Non vogliamo disturbare la pace del quartiere.
La tormenta perturbó el tráfico aéreo durante horas.
La tempesta ha interrotto il traffico aereo per ore.
Facile da coniugare
Questo è un verbo regolare in -ar, quindi segue lo stesso schema di 'hablar' o 'caminar' in tutti i tempi.
Renderlo riflessivo
Quando qualcuno è disturbato o turbato da qualcosa, puoi usare la forma riflessiva 'perturbarse' (turbarsi, agitarsi).
Fastidio vs. Disturbo
Errore: “Usare 'perturbar' per fastidi lievi, come una mosca.”
Correzione: Usa 'molestar' per i fastidi quotidiani. 'Perturbar' è per interruzioni serie della pace o per un profondo disagio mentale.
desconectar
des-koh-nek-TARdesko-nekˈtaɾ

Esempi
Por favor, desconecta la cafetera antes de salir.
Per favore, scollega la macchina del caffè prima di uscire.
El técnico tuvo que desconectar los cables de la red.
Il tecnico ha dovuto scollegare i cavi di rete.
Si no pagas la factura, te van a desconectar la luz.
Se non paghi la bolletta, ti staccheranno l'elettricità.
Scollegare vs. Disconnettere
Mentre 'desenchufar' significa solo estrarre una spina da una presa, 'desconectar' si usa per tutto ciò che interrompe una connessione, come il Wi-Fi o le batterie. In italiano, 'scollegare' è il termine più generico e si adatta a entrambi i casi, anche se per le spine si può usare anche 'staccare la spina'.
Usare il verbo sbagliato per gli elettrodomestici
Errore: “Voy a romper el cable.”
Correzione: Voy a desconectar el cable.
Interrumpir vs. Cortar: la confusione più comune
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







