Come si dice "lasciarsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “lasciarsi” è “dejarnos” — usato per indicare la fine di una relazione in generale, non necessariamente romantica, dopo un certo periodo..
dejarnos
/de-HAR-nos//deˈxaɾnos/

Esempi
Después de diez años, decidieron dejarnos.
Dopo dieci anni, hanno deciso di lasciarsi.
Si seguimos peleando, vamos a tener que dejarnos.
Se continuiamo a litigare, dovremo lasciarci.
Il Significato di 'Nos'
Quando 'nos' è attaccato al verbo, significa che l'azione avviene a o tra le persone coinvolte. In questo senso, significa 'noi lasciamo noi stessi' (azione reciproca).
Usare 'Dejar' vs. 'Dejarse'
Errore: “Usare 'Vamos a dejar' quando si intende 'Ci lasceremo'.”
Correzione: Usa la forma riflessiva: 'Vamos a dejarnos.' Se dici solo 'dejar', significa 'Lasceremo (qualcos'altro/qualcun altro).'
cortar
/kor-tar//koɾˈtaɾ/

Esempi
Mi hermana y su novio cortaron la semana pasada.
Mia sorella e il suo ragazzo si sono lasciati la settimana scorsa.
Cada vez que habla con ella, se corta y no dice nada.
Ogni volta che le parla, si blocca e non dice niente.
¡Qué pena! La leche se cortó y ya no sirve.
Che peccato! Il latte è cagliato e non è più utilizzabile.
Il Riflessivo 'Cortarse'
Quando si usa 'cortarse' (con 'me, te, se, nos'), significa che l'azione accade internamente, indicando solitamente timidezza o imbarazzo. In italiano si traduce spesso con verbi come 'bloccarsi', 'essere imbarazzato' o 'farsi prendere dall'emozione'.
Usare 'cortar' transitivamente per le relazioni
Errore: “Dire: 'Yo corté a mi novia.'”
Correzione: Si usa sempre 'cortar con' quando ci si lascia: 'Corté con mi novia' (Ho lasciato la mia ragazza). In italiano si usa il verbo riflessivo 'lasciarsi' o il transitivo 'lasciare'.
romper
/rrohm-pehr//roˈmpeɾ/

Esempi
María y Luis se rompieron después de tres años.
María e Luis si sono lasciati dopo tre anni.
Ella rompió la carta en pedazos antes de tirarla.
Lei ha strappato la lettera in pezzi prima di buttarla.
Cuando te caes, te puedes romper la muñeca.
Quando cadi, ti puoi rompere il polso.
Lasciarsi (Riflessivo)
Per parlare della fine di una coppia, si usa la forma riflessiva 'romperse' ('se rompieron'). Questo indica che l'azione è reciproca o interna alla relazione. In italiano usiamo 'lasciarsi', che è anch'esso riflessivo.
Confondere 'Romper' e 'Arruinar'
Errore: “Rompí mi día libre.”
Correzione: Arruiné mi día libre. ('Romper' è per oggetti fisici o relazioni/leggi astratte; usa 'arruinar' per rovinare piani o esperienze, come in italiano 'rovinare la giornata').
separarnos
/seh-pah-RAHR-nohs//sepaˈɾarnos/

Esempi
No queremos separarnos durante el viaje.
Non vogliamo separarci durante il viaggio.
Fue una decisión difícil separarnos después de tanto tiempo.
È stata una decisione difficile lasciarci dopo tanto tempo.
Tenemos que separarnos para encontrar la salida más rápido.
Dobbiamo dividerci per trovare l'uscita più velocemente.
La desinenza 'nos'
Il 'nos' alla fine di 'separar' significa 'noi' o 'reciprocamente'. Lo attacchiamo direttamente all'azione quando è nella sua forma base (l'infinito). In italiano, questo è l'equivalente del pronome riflessivo 'ci' (es. 'separarci').
Posizionamento del pronome
Errore: “queremos nos separar”
Correzione: nos queremos separar OPPURE queremos separarnos
Confusione tra 'cortar' e 'dejarnos'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



