Inklingo

Come si dice "martellare" in spagnolo

La parola spagnola più comune permartellareè golpeandosi usa quando "martellare" si riferisce a colpire ripetutamente o con forza qualcosa, spesso in senso figurato come nel caso di problemi economici o preoccupazioni.

Italian → spagnolo

golpeando

gohl-peh-AHN-dohgolpeˈando

Verbo (Gerundio)B1neutro
Si usa quando "martellare" si riferisce a colpire ripetutamente o con forza qualcosa, spesso in senso figurato come nel caso di problemi economici o preoccupazioni.
Una grande nuvola di pioggia scura che incombe direttamente su un piccolo fiore giallo appassito, a simboleggiare un impatto negativo.

Esempi

La crisis económica sigue golpeando a las pequeñas empresas.

La crisi economica continua a martellare le piccole imprese.

La inflación está golpeando fuertemente el bolsillo del consumidor.

L'inflazione sta colpendo duramente il portafoglio del consumatore.

La noticia de su despido lo estuvo golpeando emocionalmente por semanas.

La notizia del suo licenziamento lo stava colpendo emotivamente da settimane.

machacar

mah-chah-karmatʃaˈkaɾ

VerboA2informale
Si usa quando "martellare" significa ridurre in poltiglia o pestare qualcosa fisicamente, come nel caso di ingredienti in cucina.
Un pestello di legno che schiaccia spicchi d'aglio in un mortaio di pietra.

Esempi

Necesitas machacar los ajos para hacer el sofrito.

Devi martellare (pestare) l'aglio per fare il soffritto.

Tienes que machacar el ajo con un poco de sal.

Devi pestare l'aglio con un po' di sale.

Machacaron las piedras para construir el camino.

Hanno schiacciato le pietre per costruire il sentiero.

Me machaqué el dedo con el martillo.

Mi sono schiacciato/rotto il dito con il martello.

La regola ortografica da 'C' a 'QU'

Quando la 'c' in spagnolo incontra una 'e', suona come una 's'. Per mantenere il suono duro della 'k' in 'machacar', cambiamo la 'c' in 'qu' in forme come 'machaque'.

Evita di dire 'machacé'

Errore:Yo machacé el ajo.

Correzione: Yo machaque el ajo. (Usiamo 'qu' per mantenere il suono duro della 'k' prima di una 'e'.)

Golpeando vs. Machacar

La confusione principale sorge tra "golpear" (usato in "golpeando") e "machacar". "Golpear" implica un colpo o una serie di colpi, spesso astratti, mentre "machacar" si riferisce quasi sempre a un'azione fisica di pestare o frantumare.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.