Come si dice "martellare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “martellare” è “golpeando” — si usa quando "martellare" si riferisce a colpire ripetutamente o con forza qualcosa, spesso in senso figurato come nel caso di problemi economici o preoccupazioni.
golpeando
gohl-peh-AHN-dohgolpeˈando

Esempi
La crisis económica sigue golpeando a las pequeñas empresas.
La crisi economica continua a martellare le piccole imprese.
La inflación está golpeando fuertemente el bolsillo del consumidor.
L'inflazione sta colpendo duramente il portafoglio del consumatore.
La noticia de su despido lo estuvo golpeando emocionalmente por semanas.
La notizia del suo licenziamento lo stava colpendo emotivamente da settimane.
machacar
mah-chah-karmatʃaˈkaɾ

Esempi
Necesitas machacar los ajos para hacer el sofrito.
Devi martellare (pestare) l'aglio per fare il soffritto.
Tienes que machacar el ajo con un poco de sal.
Devi pestare l'aglio con un po' di sale.
Machacaron las piedras para construir el camino.
Hanno schiacciato le pietre per costruire il sentiero.
Me machaqué el dedo con el martillo.
Mi sono schiacciato/rotto il dito con il martello.
La regola ortografica da 'C' a 'QU'
Quando la 'c' in spagnolo incontra una 'e', suona come una 's'. Per mantenere il suono duro della 'k' in 'machacar', cambiamo la 'c' in 'qu' in forme come 'machaque'.
Evita di dire 'machacé'
Errore: “Yo machacé el ajo.”
Correzione: Yo machaque el ajo. (Usiamo 'qu' per mantenere il suono duro della 'k' prima di una 'e'.)
Golpeando vs. Machacar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

