acarrear
“acarrear” significa “causare” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
causare
Anche: portare a, comportare
📝 In Azione
Fumar puede acarrear graves problemas de salud.
B1Fumare può causare seri problemi di salute.
Esta decisión va a acarrear muchos gastos extras.
B2Questa decisione porterà a molte spese extra.
Mentir siempre acarrea consecuencias negativas.
B1Mentire comporta sempre conseguenze negative.
trasportare
Anche: portare, rimorchiare
📝 In Azione
Los camiones pasan el día acarreando arena a la obra.
B2I camion passano la giornata trasportando sabbia al cantiere.
Antiguamente, tenían que acarrear el agua desde el pozo.
B2Ai vecchi tempi, dovevano trasportare l'acqua dal pozzo.
Necesitamos a alguien para acarrear estos bultos.
B1Abbiamo bisogno di qualcuno che porti questi fagotti.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "acarrear" in spagnolo:
causare→comportare→portare→portare a→rimorchiare→trasportare→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: acarrear
Domanda 1 di 3
Quale di questi è un oggetto tipico per 'acarrear' nel suo senso figurato?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dalla parola spagnola 'carro' (carro/carrozza), originariamente dal latino 'carrus'. Suggerisce l'azione di spostare cose con un carro.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È 'acarrear' lo stesso di 'llevar'?
Entrambi significano 'portare', ma 'acarrear' implica un carico pesante, viaggi multipli o il risultato di conseguenze negative. 'Llevar' è molto più generale. In italiano, 'portare' è più generico, mentre 'trasportare' o 'rimorchiare' implicano un carico maggiore o un mezzo.
Posso 'acarrear' una persona?
Di solito, no. È per materiali o conseguenze astratte. Se porti una persona, usa 'llevar' o 'cargar'. In italiano, useremmo 'portare' o 'trasportare' una persona.
'Acarrear' è comune nella conversazione quotidiana?
Il suo significato letterale (trasportare) è comune in aree rurali/industriali. Il suo significato figurato (causare problemi) è comune nelle notizie, nei consigli sanitari e nelle discussioni formali. In italiano, 'trasportare' è comune in contesti logistici, mentre 'causare' o 'comportare' sono usati per le conseguenze.

