Inklingo

Come si dice "rimorchiare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perrimorchiareè ligarsi usa principalmente nel contesto informale delle relazioni sociali per indicare l'atto di flirtare o cercare di attrarre qualcuno per un'avventura romantica o sessuale.

Italian → spagnolo

ligar

lee-GAHRliˈɣaɾ

verboB1informale
Si usa principalmente nel contesto informale delle relazioni sociali per indicare l'atto di flirtare o cercare di attrarre qualcuno per un'avventura romantica o sessuale.
Due persone sedute su una panchina al parco, che si sorridono calorosamente e arrossiscono.

Esempi

Fue a la fiesta con la esperanza de ligar con alguien interesante.

È andato alla festa sperando di rimorchiare qualcuno di interessante.

Fuimos a la discoteca para ligar.

Siamo andati in discoteca per flirtare/rimorchiare.

Él siempre intenta ligar con la camarera.

Lui cerca sempre di flirtare con la cameriera.

Anoche ligué con un chico muy guapo.

Ieri sera ho rimorchiato un ragazzo molto carino.

Uso della preposizione 'con'

Quando si flirta con qualcuno, si deve usare la preposizione 'con'. Non si 'flirta qualcuno', ma si 'flirta CON qualcuno' (ligar con alguien).

Cambiamento ortografico nel passato

Nella forma 'yo' del passato remoto (pretérito perfecto simple), la 'g' diventa 'gu' (ligué) per mantenere il suono duro della 'g'. Senza la 'u', suonerebbe come una 'j'.

Uso della preposizione errata

Errore:Ligo a mi vecina.

Correzione: Ligo con mi vecina. In spagnolo, si flirta 'con' la persona, non 'a' o 'verso' di lei.

acarrear

ah-kah-rreh-ahraka.reˈaɾ

verboB2neutro/formale
Si usa per indicare il trasporto fisico di merci, materiali o carichi pesanti da un luogo all'altro, come nel caso di camion o mezzi di trasporto.
Un robusto carretto di legno traboccante di pesanti sacchi di grano.

Esempi

Los camiones se encargan de acarrear los materiales de construcción.

I camion si occupano di trasportare (rimorchiare) i materiali da costruzione.

Los camiones pasan el día acarreando arena a la obra.

I camion passano la giornata trasportando sabbia al cantiere.

Antiguamente, tenían que acarrear el agua desde el pozo.

Ai vecchi tempi, dovevano trasportare l'acqua dal pozzo.

Necesitamos a alguien para acarrear estos bultos.

Abbiamo bisogno di qualcuno che porti questi fagotti.

Connessione con 'Carro'

La parola deriva da 'carro', quindi descrive letteralmente lo spostamento di qualcosa usando un veicolo o un metodo che richiede sforzo. In italiano, il verbo 'trasportare' o 'portare' con un senso di fatica rende bene l'idea.

Trasportare vs. Portare a mano

Errore:Acarreé mi teléfono a la cocina.

Correzione: Llevé mi teléfono. Usa 'acarrear' per oggetti ingombranti, pesanti o grandi quantità. In italiano, useremmo 'portare' per un telefono.

tirar

TEE-rehˈti.ɾe

verboB1neutro
In questo contesto, 'tirar' può significare 'trainare' o 'trascinare' qualcosa, come una corda o un rimorchio, ma non implica un'interazione sociale o un trasporto di merci nel senso di 'acarrear'.
Un bambino che usa una corda per tirare un carro giocattolo rosso brillante su una superficie erbosa.

Esempi

Necesitamos tirar del carro para mover la carga pesada.

Abbiamo bisogno di tirare (rimorchiare) il carro per spostare il carico pesante.

Le pido que tire la cuerda con fuerza.

Le chiedo di tirare forte la corda.

Si usted no tire de la manija, la puerta no abre.

Se Lei non tira la maniglia, la porta non si apre.

Confusione tra 'ligar' e 'acarrear'

L'errore più comune è usare 'acarrear' quando si intende 'ligar' (rimorchiare una persona). Ricorda che 'acarrear' si riferisce sempre al trasporto fisico di oggetti o materiali, mai a interazioni sociali.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.