hacer
ah-sehr
/a'seɾ/
“Hacer” è il verbo di riferimento per le azioni. Significa sia "fare" che "creare". Qui, qualcuno sta haciendo (facendo/creando) una casetta per uccelli.
hacer(Verbo)
fare
?eseguire un'azione, es. i compiti
,creare
?preparare o costruire qualcosa, es. cibo, un letto
📝 In Azione
¿Qué haces?
A1Cosa stai facendo?
Hago la cena todas las noches.
A1Faccio la cena tutte le sere.
Mi hermano hizo un pastel delicioso.
A2Mio fratello ha fatto una torta deliziosa.
Tenemos que hacer la tarea.
A2Dobbiamo fare i compiti.
💡 Punti grammaticali
La forma irregolare 'yo': 'hago'
Al presente indicativo, la forma 'yo' (io) di 'hacer' è irregolare. Invece di 'haco', è 'hago'. Questa desinenza in '-go' è un modello comune anche in altri verbi irregolari, come 'pongo' (da poner) e 'salgo' (da salir).
Un Passato Remoto Insidioso
Attenzione al passato remoto (chiamato 'pretérito'). La 'c' cambia in 'z' per 'él/ella/usted' per mantenere il suono corretto: 'hizo'. Inoltre, si usa la 'i' al posto della solita 'e': 'hice', 'hiciste', 'hizo'.
❌ Errori Comuni
Confondere 'Do' vs. 'Make'
Errore: “Cercare verbi spagnoli separati per l'inglese 'do' e 'make'.”
Correzione: Rilassatevi! In spagnolo, 'hacer' copre entrambi. Usate 'hacer' per fare i compiti ('hacer la tarea') e per fare una torta ('hacer un pastel'). È più semplice dell'inglese in questo caso.
⭐ Consigli d''uso
Il Vostro Verbo d'Azione di Riferimento
Quando non siete sicuri di quale verbo usare per un'azione, 'hacer' è spesso una buona ipotesi. È come un coltellino svizzero per le azioni, coprendo tutto, dalle faccende domestiche alla creazione artistica.

"Hacer" è come si parla del tempo. Diciamo "hace sol" per "c'è il sole" o "hace frío" per "fa freddo".
📝 In Azione
¿Qué tiempo hace hoy?
A1Che tempo fa oggi?
Hace mucho calor en verano.
A1Fa molto caldo in estate.
Ayer hizo mucho viento.
A2Ieri c'era molto vento.
💡 Punti grammaticali
Usare Sempre la Forma 'Esso'
Quando si parla del tempo, si usa quasi sempre la forma 'él/ella/usted', come 'hace' (fa) o 'hizo' (fece). Pensate al tempo atmosferico stesso come colui che 'compie' l'azione.
❌ Errori Comuni
Usare 'Ser' o 'Estar'
Errore: “Es frío. / Está frío.”
Correzione: Hace frío. In italiano diciamo 'Fa freddo'. È allettante usare 'es' o 'está' in spagnolo, ma per questo tipo di descrizioni meteorologiche, dovete usare 'hacer'.
⭐ Consigli d''uso
Il Vostro Kit di Strumenti per il Meteo
Imparate a memoria le frasi chiave: 'hace sol' (fa sole), 'hace frío' (fa freddo), 'hace calor' (fa caldo) e 'hace viento' (c'è vento). Sono essenziali per la conversazione!

"Hacer" può indicare da quanto tempo è successo qualcosa. La frase "hace tres años" significa "tre anni fa".
hacer(Verbo)
fa
?descrivere eventi passati, es. 'tre anni fa'
da
?describing duration up to the present, e.g., 'for three years'
📝 In Azione
Llegué a España hace dos meses.
A2Sono arrivato in Spagna due mesi fa.
Comí hace una hora.
A2Ho mangiato un'ora fa.
Hace dos años que vivo aquí.
B1Vivo qui da due anni.
💡 Punti grammaticali
Due Formule per il Tempo
Per dire 'fa', usate: 'hace + tempo + que + verbo al passato' OPPURE 'verbo al passato + hace + tempo'. Per dire 'da' (durata), usate: 'hace + tempo + que + verbo al presente'.
❌ Errori Comuni
Usare il Tempo Verbale Sbagliato
Errore: “Hace un año, vivo en Madrid.”
Correzione: Hace un año, viví en Madrid. (Un anno fa, ho vissuto a Madrid). Quando 'hace' significa 'fa' (ago), l'azione è conclusa, quindi usate un tempo passato. Se intendete che ci vivete ancora, dite 'Hace un año que vivo en Madrid'.
⭐ Consigli d''uso
Ordine della Frase Flessibile
Per il significato di 'fa' (ago), potete mettere la parte 'hace...' all'inizio o alla fine della frase senza cambiare il significato. 'Comí hace una hora' è uguale a 'Hace una hora que comí'.

"Hacer" può anche significare causare un sentimento o un'azione in qualcun altro. Una battuta può hacerte reír (farti ridere).
hacer(Verbo)
fare
?causare un sentimento o un'azione, es. 'farmi ridere'
causare
?to be the reason for something
📝 In Azione
Esa película me hizo llorar.
B1Quel film mi ha fatto piangere.
El ruido me hace doler la cabeza.
B1Il rumore mi fa venire il mal di testa.
Le hice leer el libro entero.
B2L'ho costretto/a a leggere tutto il libro.
💡 Punti grammaticali
Lo Schema 'hacer + infinito'
Per dire che 'fai' fare qualcosa a qualcuno, usate questa semplice formula: 'hacer' (nella forma corretta) + il secondo verbo nella sua forma originale '-ar, -er, -ir'. Ad esempio, 'Me hace reír' (Mi fa ridere).
❌ Errori Comuni
Aggiungere una Parola Extra
Errore: “Me hace a llorar. / Me hace que lloro.”
Correzione: Me hace llorar. A differenza di alcune altre strutture, non avete bisogno di piccole parole di collegamento come 'a' o 'que' tra 'hacer' e il verbo successivo. Stanno proprio uno accanto all'altro.
⭐ Consigli d''uso
Chi Riceve l'Azione?
Prestate attenzione alle piccole parole come 'me', 'te', 'le'. Indicano chi è influenzato. 'Me hace feliz' (Mi rende FELICE). 'Te hace feliz' (Ti rende FELICE).
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: hacer
Domanda 1 di 3
Quale frase dice correttamente 'Ieri faceva freddo'?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Perché al passato è 'hizo' con la 'z' ma 'hice' con la 'c'?
È tutta una questione di suono! In spagnolo, la lettera 'c' prima di una 'o' ha un suono duro come 'k' (come in 'casa'). Per mantenere il suono dolce della 's' di 'hacer', l'ortografia cambia in 'z' in 'hizo'. La 'c' in 'hice' e 'hiciste' produce già il suono corretto, quindi non è necessario alcun cambiamento.
Posso usare 'hacer' per fare una domanda?
Sì, assolutamente! Mentre in italiano potremmo dire 'fare una domanda', in spagnolo l'espressione standard è 'hacer una pregunta' (letteralmente 'fare una domanda'). È un'espressione molto comune e naturale.
Qual è la differenza tra 'hace' e 'desde hace'?
Sono molto simili! Entrambi sono usati per la durata. 'Hace dos años que vivo aquí' e 'Vivo aquí desde hace dos años' significano entrambi 'Vivo qui da due anni'. La struttura 'desde hace' spesso suona un po' più come 'a partire da', enfatizzando il punto di partenza, ma in pratica sono spesso intercambiabili.