Come si dice "da" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “da” è “de” — si usa per indicare l'origine o la provenienza di una persona o cosa..
de
/deh//de/

Esempi
Soy de Italia.
Sono italiano/a.
Soy de Argentina.
Sono argentino/a.
El tren viene de Madrid.
Il treno viene da Madrid.
Saca la leche del refrigerador.
Prendi il latte dal frigorifero.
De + El = Del
Quando 'de' precede la parola 'el' (il), si fondono sempre per diventare 'del'. Per esempio, 'vengo del mercado' (vengo dal mercato). Questo è simile all'italiano 'di + il = del'.
Dimenticare di Unire 'de' e 'el'
Errore: “Vengo de el parque.”
Correzione: Vengo del parque. Ricorda, 'de' e 'el' quasi sempre si fondono in 'del'. Questo non succede con 'la', 'los', o 'las'.
desde
/DEHS-deh//ˈdes.de/

Esempi
Vivo aquí desde 2010.
Vivo qui dal 2010.
Caminamos desde la playa hasta el hotel.
Abbiamo camminato dalla spiaggia all'hotel.
Te estoy viendo desde mi ventana.
Ti sto guardando dalla mia finestra.
El tren viaja desde Madrid a Barcelona.
Il treno viaggia da Madrid a Barcellona.
Enfatizzare la linea di partenza
Usa 'desde' quando vuoi evidenziare davvero il punto di partenza di un viaggio o di una distanza. È spesso abbinato a 'hasta' (a/fino a) per mostrare l'intero percorso: 'desde Madrid hasta Barcelona'.
Una differenza chiave con l'italiano
In spagnolo, puoi usare il presente semplice con 'desde' per parlare di un'azione iniziata nel passato e che continua. 'Vivo aquí desde 2015' è perfetto, mentre in italiano useremmo il presente con 'da' o 'da quando' (Vivo qui dal 2015).
Da dove vieni vs. da dove stai venendo
Errore: “Soy desde España.”
Correzione: Per dire da dove sei originario, usa 'essere di': 'Sono di Spagna'. Per dire da dove è iniziato il tuo viaggio attuale, usa 'desde': 'Vengo desde España' (Vengo dalla Spagna).
Un punto nel tempo vs. Un periodo di tempo
Errore: “Estudio español desde tres años.”
Correzione: Usa 'desde' per un punto di partenza specifico ('desde 2020'). Per parlare di una *durata* di tempo, usa 'desde hace': 'Estudio español desde hace tres años' (Studio spagnolo da tre anni).
hace
/ah-say//ˈase/

Esempi
Terminé el trabajo hace una hora.
Ho finito il lavoro un'ora fa.
Terminé el libro hace dos días.
Ho finito il libro due giorni fa.
Compramos esta casa hace diez años.
Abbiamo comprato questa casa dieci anni fa.
Hace mucho tiempo que no la veo.
Non la vedo da molto tempo.
Due Modi per Dire 'Fa' (Tempo Trascorso)
Puoi mettere 'hace' prima o dopo l'azione principale. Sia 'Llegué hace una hora' che 'Hace una hora que llegué' significano 'Sono arrivato un'ora fa'. In italiano, usiamo solo 'fa' o 'da' (es. 'un'ora fa' o 'da un'ora').
Da 'Fa' a 'Da' (Durata)
Se l'azione è ancora in corso, 'hace' cambia significato da 'fa' (ago) a 'da' (for). Confronta: 'Fui a España hace un año' (Sono andato in Spagna un anno fa) vs. 'Vivo en España hace un año' (Vivo in Spagna da un anno).
Tradurre 'Ago' Letteralmente
Errore: “Gli studenti a volte cercano di trovare una parola separata per 'ago' e la mettono alla fine della frase come in inglese.”
Correzione: In spagnolo, 'ago' è incorporato nella frase con 'hace'. Usa sempre la struttura 'hace + periodo di tempo'.
del
/del//del/
.jpg&w=3840&q=80)
Esempi
Es el libro del autor famoso.
È il libro dell'autore famoso.
Es el coche del profesor.
È la macchina del professore.
Vengo del supermercado.
Vengo dal supermercato.
El color del cielo es azul.
Il colore del cielo è blu.
La scorciatoia 'de' + 'el'
'del' è una fusione obbligatoria. Ogni volta che devi dire 'de' (di/da) subito prima di 'el' (il), devi combinarli per formare 'del'.
Dimenticare di fondere
Errore: “La casa de el hombre.”
Correzione: La casa del hombre. Lo spagnolo richiede sempre di fondere 'de' e 'el' in 'del'. È una regola che non si può saltare!
hacer
/ah-sehr//a'seɾ/

Esempi
Llegamos a España hacer dos semanas.
Siamo arrivati in Spagna due settimane fa.
Llegué a España hace dos meses.
Sono arrivato in Spagna due mesi fa.
Comí hace una hora.
Ho mangiato un'ora fa.
Hace dos años que vivo aquí.
Vivo qui da due anni.
Due Formule per il Tempo
Per dire 'fa', usate: 'hace + tempo + que + verbo al passato' OPPURE 'verbo al passato + hace + tempo'. Per dire 'da' (durata), usate: 'hace + tempo + que + verbo al presente'.
Usare il Tempo Verbale Sbagliato
Errore: “Hace un año, vivo en Madrid.”
Correzione: Hace un año, viví en Madrid. (Un anno fa, ho vissuto a Madrid). Quando 'hace' significa 'fa' (ago), l'azione è conclusa, quindi usate un tempo passato. Se intendete che ci vivete ancora, dite 'Hace un año que vivo en Madrid'.
Confusione tra 'desde' e 'hace' per il tempo
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



.jpg&w=3840&q=75)
