Inklingo

Come si dice "assumere" in spagnolo

La parola spagnola più comune perassumereè contratarusa questo termine quando "assumere" si riferisce all'atto di dare un impiego a qualcuno in un'azienda o organizzazione.

contratar🔊A2

Usa questo termine quando "assumere" si riferisce all'atto di dare un impiego a qualcuno in un'azienda o organizzazione.

Scopri di più →
emplear🔊B1

Scegli "emplear" quando "assumere" significa dare lavoro a molte persone, indicando l'occupazione generale in un'attività.

Scopri di più →
asumir🔊B1

Utilizza "asumir" quando "assumere" indica l'accettazione di un dovere, una responsabilità o una posizione, come un ruolo di leadership.

Scopri di più →
ponerse🔊B1

Usa "ponerse" quando "assumere" è usato in modo riflessivo per indicare l'atto di adottare un certo stato o atteggiamento, come "mettersi comodo".

Scopri di più →
presumir🔊B2

Impiega "presumir" quando "assumere" significa dare per scontato qualcosa o supporre una certa condizione, specialmente in contesti legali o logici.

Scopri di più →
adquirir🔊C1

Usa "adquirir" quando "assumere" significa ottenere o prendere una qualità, caratteristica o dimensione, spesso in senso astratto.

Scopri di più →
revestir🔊C1

Scegli "revestir" quando "assumere" si riferisce all'acquisizione di un aspetto, importanza o significato particolare, specialmente in contesti formali.

Scopri di più →
cobrar🔊C1

Utilizza "cobrar" quando "assumere" significa acquisire importanza, rilevanza o un certo stato d'animo, spesso riferito a situazioni o sentimenti.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

contratar

cohn-trah-TARkontɾaˈtaɾ

verboA2neutro
Usa questo termine quando "assumere" si riferisce all'atto di dare un impiego a qualcuno in un'azienda o organizzazione.
Un manager professionale in giacca e cravatta che stringe la mano a una persona allegra che tiene in mano una cartella, a significare una nuova assunzione.

Esempi

La empresa necesita contratar a tres ingenieros nuevos.

L'azienda deve assumere tre nuovi ingegneri.

Contratamos un equipo de limpieza para la oficina.

Abbiamo ingaggiato una squadra di pulizie per l'ufficio.

Si te contratan, tendrás un buen salario.

Se ti impiegano, avrai un buono stipendio.

Uso della 'a' personale

Quando 'contratar' si riferisce all'assunzione di una persona o di persone specifiche, devi usare la preposizione 'a' prima della persona: 'Vamos a contratar a María.' (Simile all'italiano quando si usa il complemento oggetto persona).

Dimenticare la 'a' personale

Errore:Quieren contratar un nuevo chef.

Correzione: Quieren contratar **a** un nuevo chef. (A differenza dell'italiano, dove non si usa la preposizione, in spagnolo è obbligatoria davanti a un oggetto diretto persona.)

emplear

em-pleh-AHRem.ple.ˈaɾ

verboB1neutro
Scegli "emplear" quando "assumere" significa dare lavoro a molte persone, indicando l'occupazione generale in un'attività.
Un manager che stringe la mano a un nuovo lavoratore in un ufficio luminoso.

Esempi

La fábrica emplea a más de quinientas personas.

La fabbrica impiega più di cinquecento persone.

Es difícil emplear a jóvenes sin experiencia previa.

È difficile assumere giovani senza esperienza pregressa.

Si me emplean, empezaré el lunes.

Se mi assumono, inizierò lunedì.

La 'A' Personale

Quando si impiega una persona (l'oggetto), si deve usare la parola 'a' prima di essa. Esempio: 'Empleo A un jardinero'.

Mancanza della 'A' Personale

Errore:La empresa emplea muchos trabajadores.

Correzione: La empresa emplea A muchos trabajadores. (In spagnolo, usiamo 'a' quando l'azione riguarda una persona).

asumir

ah-soo-MEERa.suˈmiɾ

verboB1neutro
Utilizza "asumir" quando "assumere" indica l'accettazione di un dovere, una responsabilità o una posizione, come un ruolo di leadership.
Una persona piccola solleva felicemente una chiave d'oro grande e pesante sulla spalla, a simboleggiare l'assunzione di una nuova responsabilità o ruolo.

Esempi

Ella asumió el liderazgo del equipo la semana pasada.

Si è assunta la guida della squadra la settimana scorsa.

Si cometes un error, debes asumir la responsabilidad.

Se commetti un errore, devi assumerti la responsabilità.

È un Verbo Transitivo

Questo verbo di solito necessita di un complemento oggetto (una cosa o una responsabilità) subito dopo. Ad esempio, si 'asumir' qualcosa (la colpa, la carica, il compito). In italiano, spesso si usa la forma riflessiva 'assumersi qualcosa'.

Confondere 'Asumir' e 'Suponer'

Errore:Usare 'asumir' quando si intende solo 'immaginare' o 'pensare' (come il nostro 'supporre' in senso debole).

Correzione: Usa 'suponer' o 'creer' per le supposizioni mentali. Usa 'asumir' quando qualcuno si assume fisicamente o emotivamente un dovere o una situazione.

verboB1neutro
Usa "ponerse" quando "assumere" è usato in modo riflessivo per indicare l'atto di adottare un certo stato o atteggiamento, come "mettersi comodo".

Esempi

Póngase cómodo, la reunión empezará pronto.

Si metta comodo, la riunione inizierà presto.

presumir

preh-soo-meerpɾesuˈmiɾ

verboB2neutro
Impiega "presumir" quando "assumere" significa dare per scontato qualcosa o supporre una certa condizione, specialmente in contesti legali o logici.
Una persona che guarda una scatola di cartone chiusa con una nuvoletta sopra la testa contenente una palla giocattolo.

Esempi

Se presume que el sospechoso es inocente.

Si presume che il sospettato sia innocente.

Podemos presumir que los resultados serán positivos.

Possiamo assumere che i risultati saranno positivi.

Uso di 'Se presume que'

Per dire 'Si presume che', usa la particella 'se' prima del verbo. È un modo formale molto comune per esprimere un'ipotesi senza attribuirla a una persona specifica.

adquirir

ad-kee-REERaðkiˈɾiɾ

verboC1neutro
Usa "adquirir" quando "assumere" significa ottenere o prendere una qualità, caratteristica o dimensione, spesso in senso astratto.
Un pezzo di tessuto bianco immerso in un barattolo di tintura blu brillante, cambiandone il colore.

Esempi

El conflicto adquirió una dimensión internacional.

Il conflitto ha assunto una dimensione internazionale.

Sus mejillas adquirieron un tono rojizo.

Le sue guance hanno assunto un tono rossastro.

La situación adquirió un matiz muy serio.

La situazione ha assunto un tono molto serio.

Soggetti astratti

Quando si usa questo significato, il soggetto è spesso un concetto astratto (come 'la situazione' o 'il problema') piuttosto che una persona.

revestir

rreh-behs-TEERreβesˈtiɾ

verboC1formale
Scegli "revestir" quando "assumere" si riferisce all'acquisizione di un aspetto, importanza o significato particolare, specialmente in contesti formali.
Un piccolo gattino in piedi che proietta un'ombra grande e regale di un leone.

Esempi

Este hallazgo reviste una importancia histórica sin precedentes.

Questa scoperta possiede un'importanza storica senza precedenti.

La situación reviste cierta gravedad.

La situazione è di una certa gravità (assume un tono serio).

Sus palabras siempre revisten un tono de misterio.

Le sue parole assumono sempre un tono di mistero.

Uso Astratto

Quando usato per concetti astratti, sostituisce parole come 'avere' o 'comportare' per rendere la frase più formale e professionale. In italiano, si userebbero espressioni come 'avere' (ha importanza), 'presentare' (presenta un rischio) o 'comportare' (comporta un pericolo).

Non usarlo per possesso semplice

Errore:Yo revisto un coche.

Correzione: Yo tengo un coche. Usa 'revestir' solo per qualità come 'importanza' o 'serietà', non per oggetti fisici che possiedi.

cobrar

koh-BRAHRkoˈβɾaɾ

verboC1neutro
Utilizza "cobrar" quando "assumere" significa acquisire importanza, rilevanza o un certo stato d'animo, spesso riferito a situazioni o sentimenti.
Una piccola figura precedentemente timida che si erge alta con un'espressione di determinazione, simboleggiando l'acquisizione di forza o coraggio.

Esempi

El equipo cobró ánimo después del gol de empate.

La squadra ha acquisito coraggio/spirito dopo il gol del pareggio.

El tema de la inflación está cobrando mucha importancia en la política actual.

La questione dell'inflazione sta assumendo molta importanza nella politica attuale.

Uso Figurato

In questo significato, 'cobrar' funge da sostituto di 'acquisire' o 'assumere' quando si parla di qualità astratte come coraggio, importanza o vita. È simile all'italiano 'prendere' in alcune espressioni.

Contratar vs. Emplear vs. Asumir

La confusione più comune è tra 'contratar' (assumere una persona specifica per un lavoro) e 'emplear' (dare lavoro in generale). "Asumir" invece si usa per responsabilità o ruoli, non per l'impiego diretto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.