Come si dice "assumere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “assumere” è “contratar” — usa questo termine quando "assumere" si riferisce all'atto di dare un impiego a qualcuno in un'azienda o organizzazione.
contratar
cohn-trah-TARkontɾaˈtaɾ

Esempi
La empresa necesita contratar a tres ingenieros nuevos.
L'azienda deve assumere tre nuovi ingegneri.
Contratamos un equipo de limpieza para la oficina.
Abbiamo ingaggiato una squadra di pulizie per l'ufficio.
Si te contratan, tendrás un buen salario.
Se ti impiegano, avrai un buono stipendio.
Uso della 'a' personale
Quando 'contratar' si riferisce all'assunzione di una persona o di persone specifiche, devi usare la preposizione 'a' prima della persona: 'Vamos a contratar a María.' (Simile all'italiano quando si usa il complemento oggetto persona).
Dimenticare la 'a' personale
Errore: “Quieren contratar un nuevo chef.”
Correzione: Quieren contratar **a** un nuevo chef. (A differenza dell'italiano, dove non si usa la preposizione, in spagnolo è obbligatoria davanti a un oggetto diretto persona.)
emplear
em-pleh-AHRem.ple.ˈaɾ

Esempi
La fábrica emplea a más de quinientas personas.
La fabbrica impiega più di cinquecento persone.
Es difícil emplear a jóvenes sin experiencia previa.
È difficile assumere giovani senza esperienza pregressa.
Si me emplean, empezaré el lunes.
Se mi assumono, inizierò lunedì.
La 'A' Personale
Quando si impiega una persona (l'oggetto), si deve usare la parola 'a' prima di essa. Esempio: 'Empleo A un jardinero'.
Mancanza della 'A' Personale
Errore: “La empresa emplea muchos trabajadores.”
Correzione: La empresa emplea A muchos trabajadores. (In spagnolo, usiamo 'a' quando l'azione riguarda una persona).
asumir
ah-soo-MEERa.suˈmiɾ

Esempi
Ella asumió el liderazgo del equipo la semana pasada.
Si è assunta la guida della squadra la settimana scorsa.
Si cometes un error, debes asumir la responsabilidad.
Se commetti un errore, devi assumerti la responsabilità.
È un Verbo Transitivo
Questo verbo di solito necessita di un complemento oggetto (una cosa o una responsabilità) subito dopo. Ad esempio, si 'asumir' qualcosa (la colpa, la carica, il compito). In italiano, spesso si usa la forma riflessiva 'assumersi qualcosa'.
Confondere 'Asumir' e 'Suponer'
Errore: “Usare 'asumir' quando si intende solo 'immaginare' o 'pensare' (come il nostro 'supporre' in senso debole).”
Correzione: Usa 'suponer' o 'creer' per le supposizioni mentali. Usa 'asumir' quando qualcuno si assume fisicamente o emotivamente un dovere o una situazione.
Esempi
Póngase cómodo, la reunión empezará pronto.
Si metta comodo, la riunione inizierà presto.
presumir
preh-soo-meerpɾesuˈmiɾ

Esempi
Se presume que el sospechoso es inocente.
Si presume che il sospettato sia innocente.
Podemos presumir que los resultados serán positivos.
Possiamo assumere che i risultati saranno positivi.
Uso di 'Se presume que'
Per dire 'Si presume che', usa la particella 'se' prima del verbo. È un modo formale molto comune per esprimere un'ipotesi senza attribuirla a una persona specifica.
adquirir
ad-kee-REERaðkiˈɾiɾ

Esempi
El conflicto adquirió una dimensión internacional.
Il conflitto ha assunto una dimensione internazionale.
Sus mejillas adquirieron un tono rojizo.
Le sue guance hanno assunto un tono rossastro.
La situación adquirió un matiz muy serio.
La situazione ha assunto un tono molto serio.
Soggetti astratti
Quando si usa questo significato, il soggetto è spesso un concetto astratto (come 'la situazione' o 'il problema') piuttosto che una persona.
revestir
rreh-behs-TEERreβesˈtiɾ

Esempi
Este hallazgo reviste una importancia histórica sin precedentes.
Questa scoperta possiede un'importanza storica senza precedenti.
La situación reviste cierta gravedad.
La situazione è di una certa gravità (assume un tono serio).
Sus palabras siempre revisten un tono de misterio.
Le sue parole assumono sempre un tono di mistero.
Uso Astratto
Quando usato per concetti astratti, sostituisce parole come 'avere' o 'comportare' per rendere la frase più formale e professionale. In italiano, si userebbero espressioni come 'avere' (ha importanza), 'presentare' (presenta un rischio) o 'comportare' (comporta un pericolo).
Non usarlo per possesso semplice
Errore: “Yo revisto un coche.”
Correzione: Yo tengo un coche. Usa 'revestir' solo per qualità come 'importanza' o 'serietà', non per oggetti fisici che possiedi.
cobrar
koh-BRAHRkoˈβɾaɾ

Esempi
El equipo cobró ánimo después del gol de empate.
La squadra ha acquisito coraggio/spirito dopo il gol del pareggio.
El tema de la inflación está cobrando mucha importancia en la política actual.
La questione dell'inflazione sta assumendo molta importanza nella politica attuale.
Uso Figurato
In questo significato, 'cobrar' funge da sostituto di 'acquisire' o 'assumere' quando si parla di qualità astratte come coraggio, importanza o vita. È simile all'italiano 'prendere' in alcune espressioni.
Contratar vs. Emplear vs. Asumir
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






