Come si dice "assumere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “assumere” è “contratar” — si usa quando ci si riferisce all'azione di impiegare qualcuno per un lavoro, ovvero assumere personale..
contratar
cohn-trah-TAR/kontɾaˈtaɾ/

Esempi
La empresa necesita contratar a tres ingenieros nuevos.
L'azienda deve assumere tre nuovi ingegneri.
Contratamos un equipo de limpieza para la oficina.
Abbiamo ingaggiato una squadra di pulizie per l'ufficio.
Si te contratan, tendrás un buen salario.
Se ti impiegano, avrai un buono stipendio.
Uso della 'a' personale
Quando 'contratar' si riferisce all'assunzione di una persona o di persone specifiche, devi usare la preposizione 'a' prima della persona: 'Vamos a contratar a María.' (Simile all'italiano quando si usa il complemento oggetto persona).
Dimenticare la 'a' personale
Errore: “Quieren contratar un nuevo chef.”
Correzione: Quieren contratar **a** un nuevo chef. (A differenza dell'italiano, dove non si usa la preposizione, in spagnolo è obbligatoria davanti a un oggetto diretto persona.)
asumir
ah-soo-MEER/a.suˈmiɾ/

Esempi
Ella asumió el liderazgo del equipo la semana pasada.
Si è assunta la guida della squadra la settimana scorsa.
Si cometes un error, debes asumir la responsabilidad.
Se commetti un errore, devi assumerti la responsabilità.
È un Verbo Transitivo
Questo verbo di solito necessita di un complemento oggetto (una cosa o una responsabilità) subito dopo. Ad esempio, si 'asumir' qualcosa (la colpa, la carica, il compito). In italiano, spesso si usa la forma riflessiva 'assumersi qualcosa'.
Confondere 'Asumir' e 'Suponer'
Errore: “Usare 'asumir' quando si intende solo 'immaginare' o 'pensare' (come il nostro 'supporre' in senso debole).”
Correzione: Usa 'suponer' o 'creer' per le supposizioni mentali. Usa 'asumir' quando qualcuno si assume fisicamente o emotivamente un dovere o una situazione.
póngase
Esempi
Póngase cómodo, la reunión empezará pronto.
Si metta comodo, la riunione inizierà presto.
cobrar
/koh-BRAHR//koˈβɾaɾ/

Esempi
El equipo cobró ánimo después del gol de empate.
La squadra ha acquisito coraggio/spirito dopo il gol del pareggio.
El tema de la inflación está cobrando mucha importancia en la política actual.
La questione dell'inflazione sta assumendo molta importanza nella politica attuale.
Uso Figurato
In questo significato, 'cobrar' funge da sostituto di 'acquisire' o 'assumere' quando si parla di qualità astratte come coraggio, importanza o vita. È simile all'italiano 'prendere' in alcune espressioni.
Contratar vs. Asumir
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


