Come si dice "salvare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “salvare” è “guardar” — si usa per salvare file, dati sul computer, o progressi in un gioco, indicando la conservazione di informazioni.
guardar
gwar-DARɡwaɾˈðaɾ

Esempi
Tienes que guardar el archivo antes de apagar la computadora.
Devi salvare il file prima di spegnere il computer.
Guarda este enlace para leerlo más tarde.
Salva questo link (o mettilo tra i preferiti) per leggerlo più tardi.
salvar
sal-BARsalˈβaɾ

Esempi
El bombero salvó al gato del incendio.
Il pompiere ha salvato il gatto dall'incendio.
Gracias por salvarme la vida.
Grazie per avermi salvato la vita.
Intentaron salvar los muebles de la inundación.
Hanno cercato di recuperare i mobili dall'alluvione.
No olvides salvar el documento antes de cerrar el programa.
Non dimenticare di salvare il documento prima di chiudere il programma.
Salvare qualcuno *da* qualcosa
Per dire che hai salvato qualcuno da qualcosa, usa la struttura: salvar a alguien de algo. Ad esempio, 'Salvé al perro del río' (Ho salvato il cane dal fiume). In italiano si usa spesso 'da' o 'dal/dalla'.
Salvare Denaro vs. Salvare una Vita
Errore: “Quiero salvar dinero para un coche.”
Correzione: Quiero *ahorrar* dinero para un coche. Usate `salvar` per soccorrere da un pericolo, e `ahorrar` per risparmiare denaro o risorse. In italiano, 'salvare denaro' è un calco, si usa 'risparmiare'.
Salvare un File vs. Mettere Via Qualcosa
Errore: “Voy a salvar mis llaves en el cajón.”
Correzione: Voy a *guardar* mis llaves en el cajón. Sebbene `guardar` possa anche significare 'salvare un file', `salvar` non può significare 'mettere via qualcosa al sicuro' (come le chiavi). In italiano si usa 'mettere via' o 'riporre'.
rescatar
re-ska-TARreskaˈtaɾ

Esempi
Los bomberos lograron rescatar al niño del edificio.
I vigili del fuoco sono riusciti a salvare il bambino dall'edificio.
Necesitamos rescatar a los excursionistas que se perdieron.
Dobbiamo salvare gli escursionisti che si sono persi.
Uso della 'A' personale
Dato che di solito si salva una persona o un animale domestico, devi usare la preposizione 'a' prima di loro. Esempio: 'Rescatar a María' (Salvare Maria). In italiano, questa preposizione è obbligatoria per i complementi oggetto di persona.
Rescatar vs. Salvar
Errore: “Usare 'rescatar' per salvare un file sul computer.”
Correzione: Usa 'guardar' per i file. 'Rescatar' implica l'atto di tirare fuori qualcuno da un luogo fisico pericoloso, mentre in italiano 'salvare un file' è l'uso comune per 'guardar'.
reservar
rreh-sehr-BAHRre.ser.ˈβar

Esempi
Te reservé un poco de pastel en la cocina.
Ti ho salvato un po' di torta in cucina.
Por favor, resérvame un asiento en la primera fila.
Per favore, salvami un posto in prima fila.
Aggiungere 'se' per uso personale
Se stai salvando qualcosa strettamente per te stesso, spesso aggiungi 'se' al verbo: 'Me reservo mi opinión' (Mi riservo la mia opinione).
descargar
dehs-kar-GAHRdeskaɾˈɣaɾ

Esempi
Tengo que descargar la aplicación para pedir comida.
Devo scaricare l'app per ordinare cibo.
No puedo abrir el archivo porque no se descargó bien.
Non riesco ad aprire il file perché non si è scaricato correttamente.
Haz clic aquí para descargar el PDF.
Clicca qui per scaricare il PDF.
Cambio ortografico nel passato
Quando parli di 'ho scaricato' (Passato Remoto/Preterito), la 'g' diventa 'gu' (descargué) per mantenere il suono duro della 'g'. Senza la 'u', suonerebbe come una 'j'!
Usare 'de' per le fonti
Quando scarichi qualcosa da un sito web, usa 'de' o 'desde'. Esempio: 'Descargar música de internet'.
Confondere Download e Upload
Errore: “Voy a descargar mis fotos a la nube.”
Correzione: Voy a subir mis fotos a la nube. Usa 'subir' (andare su) per mettere cose su internet, e 'descargar' (scaricare) per toglierle.
grabar
grah-BAHRɡraˈβaɾ

Esempi
¿Puedes grabar el partido de fútbol para verlo después?
Puoi registrare la partita di calcio così possiamo guardarla dopo?
Estoy grabando un mensaje de voz para mi madre.
Sto registrando un messaggio vocale per mia madre.
Asegúrate de grabar todos los cambios en el documento.
Assicurati di salvare tutte le modifiche nel documento.
Coniugazione Semplice
Dato che 'grabar' è un verbo regolare in '-ar', puoi usare le sue desinenze come modello per centinaia di altri verbi comuni come 'hablar' (parlare) e 'cantar' (cantare).
salve
sal-veˈsal.βe

Esempi
Espero que alguien salve la situación antes de que sea tarde.
Spero che qualcuno salvi la situazione prima che sia troppo tardi.
¡Salve usted la copia de seguridad ahora mismo!
Salva la copia di backup subito! (Comando formale)
Dudo que él salve el examen sin estudiar.
Dubito che lui superi (salvi) l'esame senza studiare.
Uso del Congiuntivo
Si usa 'salve' (la forma del congiuntivo) quando si esprime incertezza, desiderio o emozione riguardo all'azione compiuta da qualcun altro: 'Espero que él salve...' (Spero che lui salvi...).
Comandi Formali
'Salve' è il modo cortese e formale per dire a qualcuno (usted) di salvare o recuperare qualcosa: '¡Salve la foto!' (Salva la foto!).
Confondere l'Indicativo e il Congiuntivo
Errore: “Dudo que él salva el día.”
Correzione: Dudo que él salve el día. (È necessaria la forma specifica del congiuntivo dopo espressioni di dubbio come 'dudar'.)
redimir
reh-dee-MEERreðiˈmiɾ

Esempi
Él quiere redimir sus errores del pasado ayudando a los demás.
Lui vuole riscattare i suoi errori passati aiutando gli altri.
Después de años de fracasos, el equipo se redimió ganando el campeonato.
Dopo anni di fallimenti, la squadra si è riscattata vincendo il campionato.
La caridad le dio una oportunidad de redimir su imagen pública.
La beneficenza gli ha dato la possibilità di riscattare la sua immagine pubblica.
Usare 'Redimirse' per l'autocorrezione
Quando usi questo verbo con 'se' (redimirse), significa che sei tu stesso a salvarti, come a 'ripulire la tua condotta' dopo aver fatto qualcosa di sbagliato. In italiano, useremmo espressioni come 'riscattarsi', 'redimersi' o 'espiare'.
Un verbo IR regolare
Anche se è una parola ricercata, segue esattamente lo stesso schema di verbi come 'vivir' (vivere) o 'escribir' (scrivere). In italiano, verbi come 'finire' o 'partire' seguono schemi simili.
Non usarlo per cose di poco conto
Errore: “Me redimí comprando leche que olvidé.”
Correzione: Me disculpé por olvidar la leche.
Confusione tra 'salvar' e 'guardar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







