Come si dice "passare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “passare” è “pasar” — usato per il movimento in generale (es. un veicolo che passa, attraversare un luogo), per indicare il trascorrere del tempo, o per chiedere di porgere un oggetto.
pasar
pa-sarpaˈsaɾ

Esempi
El tiempo pasa muy rápido cuando te diviertes.
Il tempo passa molto velocemente quando ci si diverte.
Vimos pasar un tren por la ventana.
Abbiamo visto un treno passare dal finestrino.
Para ir al banco, tienes que pasar el puente.
Per arrivare in banca, devi attraversare il ponte.
Me encanta pasar tiempo con mis amigos.
Adoro passare tempo con i miei amici.
A chi lo stai passando?
Questo uso di 'pasar' è quasi sempre accompagnato da una piccola parola come 'me', 'te', 'le' per indicare chi riceve l'oggetto. 'Pásame' significa letteralmente 'Passa-a-me'. In italiano, usiamo il pronome oggetto indiretto: 'Passami'.
'Pasar' vs. 'Gastar' per il Tempo
Errore: “Quiero gastar tiempo contigo.”
Correzione: Usa 'pasar' per trascorrere il tempo: 'Quiero pasar tiempo contigo.' Il verbo italiano 'spendere' (gastar) si usa per il denaro o le risorse, non per il tempo.
entregar
en-treh-GARen.tɾeˈɣaɾ

Esempi
El mensajero va a entregar el paquete esta tarde.
Il fattorino consegnerà il pacco questo pomeriggio.
Entregué las llaves al conserje antes de irme.
Ho passato le chiavi al portiere prima di andarmene.
Trasferimento dell'Azione
Quando si consegna qualcosa a qualcuno, si usa spesso la preposizione 'a': 'Entregar el paquete a mi vecina' (Consegnare il pacco alla mia vicina). In italiano, la preposizione 'a' è fondamentale, proprio come in spagnolo.
Cambiamento Ortografico al Preterito
Errore: “Yo entregé”
Correzione: Yo entregué. La 'g' deve cambiare in 'gu' prima di 'e' per mantenere il suono duro della 'g' (come in 'gatto'). Questo è diverso dall'italiano dove 'consegnai' mantiene la 'g'.
dar
dar'daɾ

Esempi
Mi abuela siempre me da veinte euros por mi cumpleaños.
Mia nonna mi dà sempre venti euro per il mio compleanno.
¿Me das la sal, por favor?
Mi passi il sale, per favore?
Le di las llaves al recepcionista.
Ho dato le chiavi alla receptionist.
Chi riceve cosa?
Quando dai qualcosa (come un libro) a qualcuno (come Maria), usi piccole parole come 'me', 'te', 'le' per indicare chi lo sta ricevendo. Esempio: 'Le doy el libro a Maria' (Do il libro a Maria).
Un verbo molto irregolare
'Dar' è un verbo che non segue le regole! Nota come la forma 'yo' al presente sia 'doy', non 'do'. Anche il passato remoto ('preterite') è completamente unico ('di', 'diste', 'dio'... ). È meglio memorizzare queste forme comuni.
'Dar' vs. 'Regalar'
Errore: “Quiero darte este suéter para tu cumpleaños.”
Correzione: Quiero regalarte este suéter para tu cumpleaños. Usa 'regalar' quando intendi 'donare' o 'fare un regalo'. 'Dar' è più generico e può significare semplicemente passare qualcosa.
pasan
PAH-sahnˈpa.san

Esempi
Ellos pasan por la puerta sin mirar.
Loro attraversano la porta senza guardare.
Los días pasan muy rápido cuando estamos ocupados.
I giorni passano molto velocemente quando siamo occupati.
Ustedes pasan la frontera esta noche.
Voi attraversate il confine stanotte.
Identificare il Soggetto
'Pasan' si usa quando si parla di 'ellos' (loro, maschile o gruppo misto), 'ellas' (loro, femminile), o 'ustedes' (voi in America Latina/formale in Spagna).
entrar
en-TRARenˈtɾaɾ

Esempi
El sofá no entra por la puerta.
Il divano non entra dalla porta.
Esta llave no entra en la cerradura.
Questa chiave non entra nella serratura.
¿Crees que toda la ropa entrará en una sola maleta?
Pensi che tutti i vestiti entreranno in una sola valigia?
transcurrir
trahns-koo-reertɾanskuˈriɾ

Esempi
Las horas transcurrieron rápidamente mientras hablábamos.
Le ore sono passate velocemente mentre parlavamo.
Han transcurrido tres años desde que te vi por última vez.
Sono passati tre anni dall'ultima volta che ti ho visto.
Deben transcurrir diez días antes de recibir los resultados.
Devono trascorrere dieci giorni prima di ricevere i risultati.
Il tempo è il soggetto
Questo verbo è quasi sempre usato con un termine legato al tempo (come 'ore', 'anni' o 'tempo') come soggetto che compie l'azione.
Nessun complemento oggetto diretto
Non si può 'transcurrir' qualcosa. È qualcosa che accade da sé. Non si dice 'Io ho trascorso il giorno', ma piuttosto 'il giorno è trascorso'.
Confusione con 'Pasar'
Errore: “Usare 'transcurrir' per significare 'superare un esame' o 'passare il sale'.”
Correzione: Usa 'transcurrir' solo per il movimento del tempo o lo svolgimento di un evento. Per esami o oggetti fisici, usa 'pasar'.
correr
koh-REHRkoˈrer

Esempi
El agua corre desde la montaña hasta el río.
L'acqua scorre dalla montagna al fiume.
El rumor corrió por toda la oficina en minutos.
La voce è circolata (ha corso) in tutto l'ufficio in pochi minuti.
Necesitamos arreglar la tubería porque está corriendo agua.
Dobbiamo riparare il tubo perché sta perdendo/scorre acqua.
contagiar
kon-ta-HYAHRkontaˈxjaɾ

Esempi
No quiero contagiarte mi resfriado.
Non voglio infettarti con il mio raffreddore.
Lávate las manos para no contagiar a los demás.
Lavatevi le mani per non trasmetterlo agli altri.
Él contagió la gripe a toda su familia.
Ha trasmesso l'influenza a tutta la sua famiglia.
Uso della preposizione 'a' con le persone
Quando si menziona la persona specifica che si sta infettando, è necessario usare la preposizione 'a' prima del nome o del pronome che si riferisce alla persona (es. 'contagiar a María'). In italiano, useremmo la preposizione 'a' o un complemento oggetto diretto a seconda del verbo, ma in spagnolo è obbligatorio con persone e pronomi specifici.
Infettare vs. Essere infettati
'Contagiar' è l'azione di dare i germi a qualcun altro. Se sei tu quello che si ammala, di solito si aggiunge un 'se' alla fine: 'contagiarse'. Questo è simile all'italiano 'infettarsi' o 'ammalarsi'.
Preposizione errata
Errore: “Me contagió de la gripe.”
Correzione: Me contagió la gripe. In spagnolo, si infetta 'l'influenza' direttamente a qualcuno, non si dice solitamente 'con' o 'di' l'influenza. In italiano, diremmo 'Mi ha attaccato l'influenza' o 'Mi ha trasmesso l'influenza', senza preposizioni specifiche in questo caso.
discurrir
dees-koo-reerdiskuˈrir

Esempi
El agua discurre mansamente por el arroyo.
L'acqua scorre dolcemente nel ruscello.
Las horas discurrieron sin que nos diéramos cuenta.
Le ore passarono senza che ce ne accorgessimo.
La vida discurre tranquila en este pueblo.
La vita scorre tranquillamente in questa città.
Un verbo regolare in -IR
Anche se sembra complicato, 'discurrir' segue gli schemi standard per i verbi che terminano in -ir, come 'vivir' (vivere).
Uso con il tempo
Quando si parla del tempo che passa, 'discurrir' è più poetico e formale rispetto al semplice uso di 'pasar'.
Confusione nell'ortografia
Errore: “discurir”
Correzione: discurrir (con una doppia 'rr' per mantenere il suono forte della 'r' tra le vocali).
alargar
ah-lar-GARalaɾˈɡaɾ

Esempi
Alargó la mano para coger el libro de la estantería.
Ha allungato la mano per prendere il libro dallo scaffale.
¿Me puedes alargar ese bolígrafo, por favor?
Mi puoi passare quella penna, per favore?
El niño alargaba el brazo para tocar el agua.
Il ragazzo stava allungando il braccio per toccare l'acqua.
Azione vs. Movimento
Quando usato per 'passare qualcosa', questo verbo si concentra sull'allungamento fisico del braccio verso il destinatario.
Confusione tra 'pasar' e 'entregar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









