Inklingo

Come si dice "diffondere" in spagnolo

La parola spagnola più comune perdiffondereè difundirusalo per diffondere notizie, informazioni, idee, ma anche luce, suono o calore, coprendo un'ampia area o raggiungendo molte persone..

difundir🔊B1

Usalo per diffondere notizie, informazioni, idee, ma anche luce, suono o calore, coprendo un'ampia area o raggiungendo molte persone.

Scopri di più →
esparcir🔊B1

Impiegalo quando si spargono fisicamente elementi in modo più o meno uniforme su una superficie, come semi, liquidi o oggetti.

Scopri di più →
propagandirB1

Sceglilo per la diffusione rapida e spesso incontrollata di informazioni, notizie o voci, specialmente tramite i media o il passaparola.

Scopri di più →
regar🔊B1

Utilizzalo per la diffusione di liquidi, ma anche figurativamente per notizie o voci che si spargono, spesso in modo non intenzionale.

Scopri di più →
contagiar🔊B2

Usalo specificamente per la trasmissione di stati d'animo, sentimenti o malattie, che si "attaccano" da una persona all'altra.

Scopri di più →
divulgar🔊B2

Impiegalo per rendere pubbliche informazioni riservate, segreti, oppure per diffondere conoscenza accademica o culturale a un pubblico più ampio.

Scopri di più →
expandir🔊B2

Sceglilo quando si intende aumentare l'area di distribuzione di informazioni, influenza, o la presenza di un'entità (come un marchio) su un territorio più vasto.

Scopri di più →
sembrar🔊B2

Usalo in senso figurato per indicare l'introduzione o la causa della crescita di un'emozione, un'idea o un dubbio in qualcuno.

Scopri di più →
poniendo🔊A2

Questa forma gerundiva (dal verbo 'poner') può talvolta tradurre "diffondere" in contesti informali quando si parla di musica o rumore che viene "messo" o "diffuso" in un ambiente.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

difundir

/dee-foon-DEER//difunˈdiɾ/

verboB1generale
Usalo per diffondere notizie, informazioni, idee, ma anche luce, suono o calore, coprendo un'ampia area o raggiungendo molte persone.
Un piccolo megafono che emette onde colorate che trasportano piccole buste su uno sfondo blu.

Esempi

Internet ayuda a difundir las noticias rápidamente.

Internet aiuta a diffondere le notizie rapidamente.

Ellos quieren difundir su cultura por todo el mundo.

Vogliono diffondere la loro cultura in tutto il mondo.

Es importante no difundir rumores falsos.

È importante non diffondere voci false.

Las nubes difunden la luz del sol.

Le nuvole diffondono la luce del sole.

Usare 'Se' per 'Diffondersi'

Quando una notizia si diffonde da sola senza menzionare chi l'ha fatto, usa il riflessivo 'se': 'La noticia se difundió rápido' (La notizia si è diffusa rapidamente). In italiano, useremmo il verbo riflessivo 'diffondersi': 'La notizia si diffuse rapidamente'.

Un Verbo Regolare in -IR

Buone notizie! Questo verbo segue i modelli standard dei verbi in -ir, come 'vivir' o 'escribir'. In italiano, i verbi in -ire regolari seguono schemi simili, ad esempio 'dormire' o 'sentire'.

Uso Tecnico

Questo significato è raramente usato nella conversazione informale e appartiene più alla fisica o alla fotografia. In italiano, 'diffondere' è usato in contesti simili, specialmente in fisica (diffusione del calore, diffusione della luce).

Difundir vs. Transmitir

Errore:Usamos la radio para transmitir la música.

Correzione: Sebbene entrambi siano possibili, usa 'difundir' quando vuoi enfatizzare il raggiungimento di molte persone con un'informazione, e 'transmitir' per l'atto tecnico di inviare un segnale. In italiano, 'trasmettere' è più comune per la radio, mentre 'diffondere' si usa per notizie e idee.

esparcir

/es-par-SEER//esparˈθir/

verboB1generale
Impiegalo quando si spargono fisicamente elementi in modo più o meno uniforme su una superficie, come semi, liquidi o oggetti.
Una mano che lascia cadere semi di fiori colorati su un pezzo di terra marrone in varie direzioni.

Esempi

El campesino empezó a esparcir las semillas por el campo.

Il contadino iniziò a spargere i semi sul campo.

No debes esparcir rumores si no estás seguro de que son ciertos.

Non dovresti diffondere voci se non sei sicuro che siano vere.

Esparció un poco de azúcar sobre el pastel.

Ha sparso un po' di zucchero sulla torta.

Il cambio ortografico 'c' -> 'z'

Quando dici 'io spargo' (esparzo), la 'c' si trasforma in 'z'. Questo serve a mantenere il suono dolce della 's' prima della 'o'.

Spargere vs. Spalmare

Usa 'esparcir' per cose che si lasciano cadere o si lanciano (come sabbia o notizie). Usa 'untar' se stai spalmando qualcosa, come il burro sul pane.

Confusione tra 'c' e 'z'

Errore:Yo esparco.

Correzione: Yo esparzo. (I verbi che terminano in consonante + cir usano sempre una 'z' prima di 'o' o 'a' per mantenere il suono corretto.)

propagandir

verboB1generale
Sceglilo per la diffusione rapida e spesso incontrollata di informazioni, notizie o voci, specialmente tramite i media o il passaparola.

Esempi

Las redes sociales ayudan a propagar las noticias rápidamente.

I social media aiutano a diffondere le notizie rapidamente.

regar

reh-GAHR/reˈɡaɾ/

verboB1generale
Utilizzalo per la diffusione di liquidi, ma anche figurativamente per notizie o voci che si spargono, spesso in modo non intenzionale.
Una collezione di blocchi giocattolo colorati sparsi casualmente su un pavimento di legno.

Esempi

Los niños regaron sus juguetes por toda la sala.

I bambini hanno sparso i loro giocattoli per tutto il soggiorno.

Ten cuidado, no vayas a regar el café.

Stai attento, non versare il caffè.

La noticia se regó rápidamente por el pueblo.

La notizia si è diffusa rapidamente per la città.

Usare 'se' per Diffondere Notizie

Quando notizie o voci si diffondono da sole, aggiungiamo 'se' (se regó la noticia), che funziona come dire 'la notizia si è diffusa' in italiano. È una forma passivante.

Versare vs. Annaffiare

Errore:Regué el agua en la mesa.

Correzione: Derramé el agua en la mesa. (Sebbene 'regar' possa significare versare in alcuni paesi, 'derramar' è più preciso per le fuoriuscite accidentali sui mobili.)

contagiar

/kon-ta-HYAHR//kontaˈxjaɾ/

verboB2generale
Usalo specificamente per la trasmissione di stati d'animo, sentimenti o malattie, che si "attaccano" da una persona all'altra.
Un gruppo di persone che ridono insieme, mostrando come una risata possa essere contagiosa.

Esempi

Tu alegría nos contagia a todos.

La tua gioia è contagiosa per tutti noi.

El bostezo se contagia fácilmente.

Sbadigliare è facilmente contagioso (è contagioso).

Espero que se me contagie tu buena suerte.

Spero che la tua fortuna mi contagi.

Soggetti astratti

A differenza del significato medico, ciò che 'contagia' qui è solitamente un sostantivo come 'gioia' ('alegría'), 'risata' ('risa') o 'malumore' ('mal humor'). Questo è simile all'uso italiano di 'contagioso' per sentimenti e stati d'animo.

Usare 'transmitir' per gli stati d'animo

Errore:Ella transmitió su risa.

Correzione: Ella contagió su risa. Sebbene 'transmitir' sia accettabile, 'contagiar' è molto più naturale per le emozioni che si diffondono in una stanza come una scintilla. In italiano, useremmo 'ha contagiato la sua risata' o 'la sua risata era contagiosa'.

divulgar

/dee-vool-GAR//diβulˈɡaɾ/

verboB2formale/generale
Impiegalo per rendere pubbliche informazioni riservate, segreti, oppure per diffondere conoscenza accademica o culturale a un pubblico più ampio.
Una persona che sussurra un segreto all'orecchio di un'altra persona che sembra sorpresa.

Esempi

No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.

Non puoi spargere il segreto della tua migliore amica.

La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.

La stampa ha diffuso la notizia dell'incidente stamattina.

Es ilegal divulgar información privada de los clientes.

È illegale rivelare informazioni private dei clienti.

Carl Sagan trabajó mucho para divulgar la astronomía.

Carl Sagan ha lavorato sodo per divulgare l'astronomia.

Il cambio di grafia 'g' in 'gu'

Per mantenere il suono duro della 'g', la 'g' si trasforma in 'gu' prima della lettera 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (divulgué) e in tutte le forme del congiuntivo presente (divulgue).

Uso con pronomi riflessivi

Quando una notizia si diffonde da sola, usiamo spesso la forma riflessiva: 'La noticia se divulgó' (La notizia si è diffusa).

Connessione con il sostantivo

Questo significato si vede più spesso nella sua forma sostantivale, 'divulgación', che si riferisce a rendere argomenti complessi comprensibili al pubblico generale.

Confusione con 'rendere popolare'

Errore:Usare 'divulgar' per significare rendere qualcosa benvoluto.

Correzione: 'Divulgar' significa rendere note le informazioni, non necessariamente renderle popolari o gradite alle persone.

expandir

/eks-pan-DEER//ekspanˈdiɾ/

verboB2generale
Sceglilo quando si intende aumentare l'area di distribuzione di informazioni, influenza, o la presenza di un'entità (come un marchio) su un territorio più vasto.
Una goccia di inchiostro blu che si diffonde in un bicchiere d'acqua limpida.

Esempi

La marca quiere expandir su presencia en Latinoamérica.

Il marchio vuole espandere la sua presenza in America Latina.

Leer ayuda a expandir tus horizontes.

Leggere aiuta ad ampliare i propri orizzonti.

El virus se expandió rápidamente por la ciudad.

Il virus si è diffuso rapidamente in tutta la città.

Uso astratto

Quando si parla di diffondere idee o notizie, 'expandir' e 'difundir' sono molto simili. Tuttavia, 'expandir' suona più come crescita, mentre 'difundir' suona più come trasmissione.

Expandir vs. Extender

Errore:Voy a expandir el mapa sobre la mesa.

Correzione: Voy a extender el mapa sobre la mesa.

sembrar

/sem-BRAHR//semˈbɾaɾ/

verboB2figurato
Usalo in senso figurato per indicare l'introduzione o la causa della crescita di un'emozione, un'idea o un dubbio in qualcuno.
Una persona che soffia su un soffione bianco e soffice, facendo volare i semi nell'aria su un campo verde.

Esempi

Sus comentarios siembran la duda entre los empleados.

I suoi commenti seminano il dubbio tra i dipendenti.

El villano quería sembrar el pánico en la ciudad.

Il cattivo voleva seminare il panico in città.

Es importante sembrar valores en los niños desde pequeños.

È importante instillare valori nei bambini fin dalla giovane età.

Seminare Astratto

Proprio come un seme cresce in una pianta, lo spagnolo usa 'sembrar' per idee o sentimenti che 'inizi' affinché crescano nella mente di una persona o in una comunità.

Confusione con 'difundir'

Errore:Sembrar la noticia.

Correzione: Per le notizie, usa 'difundir' o 'dar'. Usa 'sembrar' per emozioni o concetti astratti come 'caos' o 'speranza'.

poniendo

/po-NYEN-do//poˈnjendo/

forma verbale (gerundio)A2informale
Questa forma gerundiva (dal verbo 'poner') può talvolta tradurre "diffondere" in contesti informali quando si parla di musica o rumore che viene "messo" o "diffuso" in un ambiente.
Un dito indice stilizzato che preme un grande pulsante di accensione verde illuminato su una semplice radio quadrata.

Esempi

¿Quién está poniendo esa música tan fuerte?

Chi sta mettendo (diffondendo) quella musica così alta?

El jefe nos está poniendo mucha presión para terminar a tiempo.

Il capo ci sta mettendo molta pressione per finire in tempo.

El sol está poniendo mi piel roja.

Il sole mi sta rendendo la pelle rossa.

Creare uno Stato

In spagnolo, 'poner' può significare 'rendere/causare' che qualcuno o qualcosa entri in uno stato, spesso usato con aggettivi (es. 'poniendo triste' = rendere triste). Questo è diverso dal riflessivo 'ponerse' (diventare).

Usare 'Hacer' invece di 'Poner'

Errore:Está haciendo la música. (Sta facendo la musica.)

Correzione: Está poniendo la música. (Si usa 'poner' per diffondere o riprodurre musica/media.)

Confusione tra "difundir", "esparcir" e "propagandir"

Molti studenti confondono "difundir" (informazioni, idee, luce), "esparcir" (cose fisiche, semi) e "propagandir" (notizie, voci, specialmente tramite media). Ricorda che "esparcir" è più concreto e fisico, mentre "difundir" e "propagandir" sono più legati alla comunicazione, con "propagandir" che implica una diffusione più rapida o ampia.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.