Come si dice "diffondere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “diffondere” è “difundir” — usalo per diffondere notizie, informazioni, idee, ma anche luce, suono o calore, coprendo un'ampia area o raggiungendo molte persone..
difundir
/dee-foon-DEER//difunˈdiɾ/

Esempi
Internet ayuda a difundir las noticias rápidamente.
Internet aiuta a diffondere le notizie rapidamente.
Ellos quieren difundir su cultura por todo el mundo.
Vogliono diffondere la loro cultura in tutto il mondo.
Es importante no difundir rumores falsos.
È importante non diffondere voci false.
Las nubes difunden la luz del sol.
Le nuvole diffondono la luce del sole.
Usare 'Se' per 'Diffondersi'
Quando una notizia si diffonde da sola senza menzionare chi l'ha fatto, usa il riflessivo 'se': 'La noticia se difundió rápido' (La notizia si è diffusa rapidamente). In italiano, useremmo il verbo riflessivo 'diffondersi': 'La notizia si diffuse rapidamente'.
Un Verbo Regolare in -IR
Buone notizie! Questo verbo segue i modelli standard dei verbi in -ir, come 'vivir' o 'escribir'. In italiano, i verbi in -ire regolari seguono schemi simili, ad esempio 'dormire' o 'sentire'.
Uso Tecnico
Questo significato è raramente usato nella conversazione informale e appartiene più alla fisica o alla fotografia. In italiano, 'diffondere' è usato in contesti simili, specialmente in fisica (diffusione del calore, diffusione della luce).
Difundir vs. Transmitir
Errore: “Usamos la radio para transmitir la música.”
Correzione: Sebbene entrambi siano possibili, usa 'difundir' quando vuoi enfatizzare il raggiungimento di molte persone con un'informazione, e 'transmitir' per l'atto tecnico di inviare un segnale. In italiano, 'trasmettere' è più comune per la radio, mentre 'diffondere' si usa per notizie e idee.
esparcir
/es-par-SEER//esparˈθir/

Esempi
El campesino empezó a esparcir las semillas por el campo.
Il contadino iniziò a spargere i semi sul campo.
No debes esparcir rumores si no estás seguro de que son ciertos.
Non dovresti diffondere voci se non sei sicuro che siano vere.
Esparció un poco de azúcar sobre el pastel.
Ha sparso un po' di zucchero sulla torta.
Il cambio ortografico 'c' -> 'z'
Quando dici 'io spargo' (esparzo), la 'c' si trasforma in 'z'. Questo serve a mantenere il suono dolce della 's' prima della 'o'.
Spargere vs. Spalmare
Usa 'esparcir' per cose che si lasciano cadere o si lanciano (come sabbia o notizie). Usa 'untar' se stai spalmando qualcosa, come il burro sul pane.
Confusione tra 'c' e 'z'
Errore: “Yo esparco.”
Correzione: Yo esparzo. (I verbi che terminano in consonante + cir usano sempre una 'z' prima di 'o' o 'a' per mantenere il suono corretto.)
propagandir
Esempi
Las redes sociales ayudan a propagar las noticias rápidamente.
I social media aiutano a diffondere le notizie rapidamente.
regar
reh-GAHR/reˈɡaɾ/

Esempi
Los niños regaron sus juguetes por toda la sala.
I bambini hanno sparso i loro giocattoli per tutto il soggiorno.
Ten cuidado, no vayas a regar el café.
Stai attento, non versare il caffè.
La noticia se regó rápidamente por el pueblo.
La notizia si è diffusa rapidamente per la città.
Usare 'se' per Diffondere Notizie
Quando notizie o voci si diffondono da sole, aggiungiamo 'se' (se regó la noticia), che funziona come dire 'la notizia si è diffusa' in italiano. È una forma passivante.
Versare vs. Annaffiare
Errore: “Regué el agua en la mesa.”
Correzione: Derramé el agua en la mesa. (Sebbene 'regar' possa significare versare in alcuni paesi, 'derramar' è più preciso per le fuoriuscite accidentali sui mobili.)
contagiar
/kon-ta-HYAHR//kontaˈxjaɾ/

Esempi
Tu alegría nos contagia a todos.
La tua gioia è contagiosa per tutti noi.
El bostezo se contagia fácilmente.
Sbadigliare è facilmente contagioso (è contagioso).
Espero que se me contagie tu buena suerte.
Spero che la tua fortuna mi contagi.
Soggetti astratti
A differenza del significato medico, ciò che 'contagia' qui è solitamente un sostantivo come 'gioia' ('alegría'), 'risata' ('risa') o 'malumore' ('mal humor'). Questo è simile all'uso italiano di 'contagioso' per sentimenti e stati d'animo.
Usare 'transmitir' per gli stati d'animo
Errore: “Ella transmitió su risa.”
Correzione: Ella contagió su risa. Sebbene 'transmitir' sia accettabile, 'contagiar' è molto più naturale per le emozioni che si diffondono in una stanza come una scintilla. In italiano, useremmo 'ha contagiato la sua risata' o 'la sua risata era contagiosa'.
divulgar
/dee-vool-GAR//diβulˈɡaɾ/

Esempi
No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.
Non puoi spargere il segreto della tua migliore amica.
La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.
La stampa ha diffuso la notizia dell'incidente stamattina.
Es ilegal divulgar información privada de los clientes.
È illegale rivelare informazioni private dei clienti.
Carl Sagan trabajó mucho para divulgar la astronomía.
Carl Sagan ha lavorato sodo per divulgare l'astronomia.
Il cambio di grafia 'g' in 'gu'
Per mantenere il suono duro della 'g', la 'g' si trasforma in 'gu' prima della lettera 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (divulgué) e in tutte le forme del congiuntivo presente (divulgue).
Uso con pronomi riflessivi
Quando una notizia si diffonde da sola, usiamo spesso la forma riflessiva: 'La noticia se divulgó' (La notizia si è diffusa).
Connessione con il sostantivo
Questo significato si vede più spesso nella sua forma sostantivale, 'divulgación', che si riferisce a rendere argomenti complessi comprensibili al pubblico generale.
Confusione con 'rendere popolare'
Errore: “Usare 'divulgar' per significare rendere qualcosa benvoluto.”
Correzione: 'Divulgar' significa rendere note le informazioni, non necessariamente renderle popolari o gradite alle persone.
expandir
/eks-pan-DEER//ekspanˈdiɾ/

Esempi
La marca quiere expandir su presencia en Latinoamérica.
Il marchio vuole espandere la sua presenza in America Latina.
Leer ayuda a expandir tus horizontes.
Leggere aiuta ad ampliare i propri orizzonti.
El virus se expandió rápidamente por la ciudad.
Il virus si è diffuso rapidamente in tutta la città.
Uso astratto
Quando si parla di diffondere idee o notizie, 'expandir' e 'difundir' sono molto simili. Tuttavia, 'expandir' suona più come crescita, mentre 'difundir' suona più come trasmissione.
Expandir vs. Extender
Errore: “Voy a expandir el mapa sobre la mesa.”
Correzione: Voy a extender el mapa sobre la mesa.
sembrar
/sem-BRAHR//semˈbɾaɾ/

Esempi
Sus comentarios siembran la duda entre los empleados.
I suoi commenti seminano il dubbio tra i dipendenti.
El villano quería sembrar el pánico en la ciudad.
Il cattivo voleva seminare il panico in città.
Es importante sembrar valores en los niños desde pequeños.
È importante instillare valori nei bambini fin dalla giovane età.
Seminare Astratto
Proprio come un seme cresce in una pianta, lo spagnolo usa 'sembrar' per idee o sentimenti che 'inizi' affinché crescano nella mente di una persona o in una comunità.
Confusione con 'difundir'
Errore: “Sembrar la noticia.”
Correzione: Per le notizie, usa 'difundir' o 'dar'. Usa 'sembrar' per emozioni o concetti astratti come 'caos' o 'speranza'.
poniendo
/po-NYEN-do//poˈnjendo/

Esempi
¿Quién está poniendo esa música tan fuerte?
Chi sta mettendo (diffondendo) quella musica così alta?
El jefe nos está poniendo mucha presión para terminar a tiempo.
Il capo ci sta mettendo molta pressione per finire in tempo.
El sol está poniendo mi piel roja.
Il sole mi sta rendendo la pelle rossa.
Creare uno Stato
In spagnolo, 'poner' può significare 'rendere/causare' che qualcuno o qualcosa entri in uno stato, spesso usato con aggettivi (es. 'poniendo triste' = rendere triste). Questo è diverso dal riflessivo 'ponerse' (diventare).
Usare 'Hacer' invece di 'Poner'
Errore: “Está haciendo la música. (Sta facendo la musica.)”
Correzione: Está poniendo la música. (Si usa 'poner' per diffondere o riprodurre musica/media.)
Confusione tra "difundir", "esparcir" e "propagandir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







