Come si dice "cacciare via" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “cacciare via” è “echar” — si usa "echar" per indicare l'atto generale di allontanare o licenziare qualcuno, spesso in contesti informali o neutri..
echar
/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

Esempi
Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.
Lo hanno licenziato per essere arrivato in ritardo tutti i giorni.
Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.
Se continui a fare rumore, ti cacceranno dalla biblioteca.
Uso con Pronomi Riflessivi
Quando 'echar' è usato con un pronome riflessivo (come 'me echaron'), spesso implica 'io sono stato quello licenziato' o 'mi hanno cacciato fuori'. Questo è analogo all'italiano 'mi hanno cacciato'.
eche
AY-chay/ˈe.t͡ʃe/

Esempi
Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.
Temo che il mio capo possa licenziarmi se arrivo di nuovo in ritardo.
Que el portero eche a los clientes ruidosos.
Fai cacciare via i clienti rumorosi dal buttafuori.
Uso Figurato
Questo significato usa 'echar' in senso figurato, intendendo 'buttare fuori' una persona. Richiede che il verbo sia coniugato come 'eche' quando usato dopo verbi di influenza o emozione (come 'temer' o 'querer'), analogamente all'uso del congiuntivo in italiano dopo tali verbi.
Differenza tra "echar" ed "eche"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

