Inklingo

Come si dice "cacciare via" in spagnolo

La parola spagnola più comune percacciare viaè echarsi usa principalmente per indicare l'allontanamento forzato o il licenziamento di qualcuno da un luogo o da una situazione, spesso in modo informale o colloquiale.

Italian → spagnolo

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

VerboB1Informale/Generico
Si usa principalmente per indicare l'allontanamento forzato o il licenziamento di qualcuno da un luogo o da una situazione, spesso in modo informale o colloquiale.
Una persona triste si trova fuori da una porta chiusa con l'etichetta 'Ufficio', tenendo in mano una piccola scatola di cartone con una pianta, a simboleggiare il licenziamento.

Esempi

Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.

Lo hanno licenziato per essere arrivato in ritardo tutti i giorni.

Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.

Se continui a fare rumore, ti cacceranno dalla biblioteca.

Uso con Pronomi Riflessivi

Quando 'echar' è usato con un pronome riflessivo (come 'me echaron'), spesso implica 'io sono stato quello licenziato' o 'mi hanno cacciato fuori'. Questo è analogo all'italiano 'mi hanno cacciato'.

expulsar

ex-pool-SAReks.pulˈsaɾ

VerboB1Formale/Istituzionale
Implica un'azione più formale e decisa di rimozione o allontanamento di una persona, spesso da un'istituzione o un luogo pubblico, a causa di un comportamento inaccettabile.
Uno studente triste che si allontana da un grande edificio scolastico con una scatola di effetti personali.

Esempi

El director decidió expulsar al alumno por su mal comportamiento.

Il preside ha deciso di espellere lo studente per il suo cattivo comportamento.

El gobierno va a expulsar a los diplomáticos extranjeros.

Il governo sta per deportare i diplomatici stranieri.

Si no sigues las reglas, te van a expulsar del club.

Se non segui le regole, ti cacceranno dal club.

Uso della preposizione 'a' con le persone

Quando si espelle una persona specifica, è necessario usare la preposizione 'a' prima del suo nome o descrizione (es. 'expulsar a Juan'). In italiano, non si usa una preposizione simile in questi casi (es. 'espellere Giovanni').

Espellere da un luogo

Per indicare da dove qualcuno viene espulso, si usa la preposizione 'de' (es. 'expulsar del grupo'). In italiano si usa la preposizione 'da' (es. 'espellere dal gruppo').

Expulsar vs. Despedir

Errore:Usare 'expulsar' per indicare la perdita del lavoro.

Correzione: Si usa 'despedir' per indicare la perdita del lavoro. 'Expulsar' si usa per scuole, club o per cose fisiche.

eche

AY-chayˈe.t͡ʃe

VerboB2Generico/Subordinato
Questa è la forma del congiuntivo presente del verbo "echar" e si utilizza in frasi che esprimono dubbio, desiderio, timore o possibilità riguardo all'allontanamento di qualcuno.
Una semplice illustrazione da libro di fiabe che mostra una persona triste che porta una piccola scatola di cartone con oggetti, allontanandosi da una grande porta d'ufficio chiusa.

Esempi

Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.

Temo che il mio capo possa licenziarmi se arrivo di nuovo in ritardo.

Que el portero eche a los clientes ruidosos.

Fai cacciare via i clienti rumorosi dal buttafuori.

Uso Figurato

Questo significato usa 'echar' in senso figurato, intendendo 'buttare fuori' una persona. Richiede che il verbo sia coniugato come 'eche' quando usato dopo verbi di influenza o emozione (come 'temer' o 'querer'), analogamente all'uso del congiuntivo in italiano dopo tali verbi.

Echar vs. Expulsar

Molti studenti confondono "echar" ed "expulsar". Ricorda che "echar" è più generico e colloquiale, mentre "expulsar" è più formale e si usa per infrazioni serie in contesti istituzionali. "Eche" è semplicemente una forma verbale specifica (congiuntivo) di "echar".

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.