Inklingo

Come si dice "cacciare via" in spagnolo

Italian → spagnolo

echar

/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

VerboB1neutro
Si usa "echar" per indicare l'atto generale di allontanare o licenziare qualcuno, spesso in contesti informali o neutri.
Una persona triste si trova fuori da una porta chiusa con l'etichetta 'Ufficio', tenendo in mano una piccola scatola di cartone con una pianta, a simboleggiare il licenziamento.

Esempi

Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.

Lo hanno licenziato per essere arrivato in ritardo tutti i giorni.

Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.

Se continui a fare rumore, ti cacceranno dalla biblioteca.

Uso con Pronomi Riflessivi

Quando 'echar' è usato con un pronome riflessivo (come 'me echaron'), spesso implica 'io sono stato quello licenziato' o 'mi hanno cacciato fuori'. Questo è analogo all'italiano 'mi hanno cacciato'.

eche

AY-chay/ˈe.t͡ʃe/

VerboB2formale/neutro
Si usa "eche" (dal verbo "echar" ma con una forma coniugata specifica) per esprimere il timore o la possibilità di essere espulsi o rimossi da una situazione, specialmente in un contesto di preoccupazione per le conseguenze.
Una semplice illustrazione da libro di fiabe che mostra una persona triste che porta una piccola scatola di cartone con oggetti, allontanandosi da una grande porta d'ufficio chiusa.

Esempi

Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.

Temo che il mio capo possa licenziarmi se arrivo di nuovo in ritardo.

Que el portero eche a los clientes ruidosos.

Fai cacciare via i clienti rumorosi dal buttafuori.

Uso Figurato

Questo significato usa 'echar' in senso figurato, intendendo 'buttare fuori' una persona. Richiede che il verbo sia coniugato come 'eche' quando usato dopo verbi di influenza o emozione (come 'temer' o 'querer'), analogamente all'uso del congiuntivo in italiano dopo tali verbi.

Differenza tra "echar" ed "eche"

La confusione principale risiede nell'uso di "echar" come forma base del verbo per un'azione generale di allontanamento, rispetto all'uso di "eche" (forma congiuntiva) per esprimere un timore o una possibilità futura di essere allontanati. "Echar" è più diretto, "eche" introduce un'incertezza.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.