Come si dice "cacciare via" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “cacciare via” è “echar” — si usa principalmente per indicare l'allontanamento forzato o il licenziamento di qualcuno da un luogo o da una situazione, spesso in modo informale o colloquiale.
echar
eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

Esempi
Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.
Lo hanno licenziato per essere arrivato in ritardo tutti i giorni.
Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.
Se continui a fare rumore, ti cacceranno dalla biblioteca.
Uso con Pronomi Riflessivi
Quando 'echar' è usato con un pronome riflessivo (come 'me echaron'), spesso implica 'io sono stato quello licenziato' o 'mi hanno cacciato fuori'. Questo è analogo all'italiano 'mi hanno cacciato'.
expulsar
ex-pool-SAReks.pulˈsaɾ

Esempi
El director decidió expulsar al alumno por su mal comportamiento.
Il preside ha deciso di espellere lo studente per il suo cattivo comportamento.
El gobierno va a expulsar a los diplomáticos extranjeros.
Il governo sta per deportare i diplomatici stranieri.
Si no sigues las reglas, te van a expulsar del club.
Se non segui le regole, ti cacceranno dal club.
Uso della preposizione 'a' con le persone
Quando si espelle una persona specifica, è necessario usare la preposizione 'a' prima del suo nome o descrizione (es. 'expulsar a Juan'). In italiano, non si usa una preposizione simile in questi casi (es. 'espellere Giovanni').
Espellere da un luogo
Per indicare da dove qualcuno viene espulso, si usa la preposizione 'de' (es. 'expulsar del grupo'). In italiano si usa la preposizione 'da' (es. 'espellere dal gruppo').
Expulsar vs. Despedir
Errore: “Usare 'expulsar' per indicare la perdita del lavoro.”
Correzione: Si usa 'despedir' per indicare la perdita del lavoro. 'Expulsar' si usa per scuole, club o per cose fisiche.
eche
AY-chayˈe.t͡ʃe

Esempi
Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.
Temo che il mio capo possa licenziarmi se arrivo di nuovo in ritardo.
Que el portero eche a los clientes ruidosos.
Fai cacciare via i clienti rumorosi dal buttafuori.
Uso Figurato
Questo significato usa 'echar' in senso figurato, intendendo 'buttare fuori' una persona. Richiede che il verbo sia coniugato come 'eche' quando usato dopo verbi di influenza o emozione (come 'temer' o 'querer'), analogamente all'uso del congiuntivo in italiano dopo tali verbi.
Echar vs. Expulsar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


