Inklingo

Come si dice "espellere" in spagnolo

La parola spagnola più comune perespellereè expulsarsi usa per indicare l'allontanamento forzato di una persona da una scuola, un'organizzazione, un club o anche in ambito sportivo come il calcio. Può anche riferirsi all'emissione di sostanze da parte di elementi naturali come i vulcani.

expulsar🔊B1

Si usa per indicare l'allontanamento forzato di una persona da una scuola, un'organizzazione, un club o anche in ambito sportivo come il calcio. Può anche riferirsi all'emissione di sostanze da parte di elementi naturali come i vulcani.

Scopri di più →
echar🔊B1

Indica principalmente l'atto di allontanare qualcuno da un luogo, un lavoro o un gruppo in modo informale o per motivi disciplinari. È un termine molto comune per dire licenziare o mandare via.

Scopri di più →
deportar🔊B1

Si utilizza specificamente quando si tratta di espellere legalmente una persona da un paese, solitamente per motivi legati all'immigrazione o alla legge.

Scopri di più →
escupir🔊B2

Usato in modo figurato o letterale per descrivere l'azione di una macchina, una fessura o un dispositivo che 'butta fuori' o 'sputa' un oggetto.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

expulsar

ex-pool-SAReks.pulˈsaɾ

verboB1neutro
Si usa per indicare l'allontanamento forzato di una persona da una scuola, un'organizzazione, un club o anche in ambito sportivo come il calcio. Può anche riferirsi all'emissione di sostanze da parte di elementi naturali come i vulcani.
Uno studente triste che si allontana da un grande edificio scolastico con una scatola di effetti personali.

Esempi

El árbitro tuvo que expulsar al defensa por una falta grave.

L'arbitro ha dovuto espellere il difensore per un fallo grave.

El director decidió expulsar al alumno por su mal comportamiento.

Il preside ha deciso di espellere lo studente per il suo cattivo comportamento.

El gobierno va a expulsar a los diplomáticos extranjeros.

Il governo sta per deportare i diplomatici stranieri.

Si no sigues las reglas, te van a expulsar del club.

Se non segui le regole, ti cacceranno dal club.

Uso della preposizione 'a' con le persone

Quando si espelle una persona specifica, è necessario usare la preposizione 'a' prima del suo nome o descrizione (es. 'expulsar a Juan'). In italiano, non si usa una preposizione simile in questi casi (es. 'espellere Giovanni').

Espellere da un luogo

Per indicare da dove qualcuno viene espulso, si usa la preposizione 'de' (es. 'expulsar del grupo'). In italiano si usa la preposizione 'da' (es. 'espellere dal gruppo').

Voce Passiva nello Sport

È molto comune vedere 'fue expulsado' (è stato espulso) nelle cronache sportive per descrivere cosa è successo a un giocatore. In italiano si usa la stessa costruzione.

Azione Fisica

A differenza degli altri significati, quando 'expulsar' si usa per oggetti o fumo, non è necessaria la preposizione 'a' prima dell'oggetto. In italiano, non si usa una preposizione specifica in questi casi (es. 'emettere fumo').

Expulsar vs. Despedir

Errore:Usare 'expulsar' per indicare la perdita del lavoro.

Correzione: Si usa 'despedir' per indicare la perdita del lavoro. 'Expulsar' si usa per scuole, club o per cose fisiche.

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

verboB1informale/neutro
Indica principalmente l'atto di allontanare qualcuno da un luogo, un lavoro o un gruppo in modo informale o per motivi disciplinari. È un termine molto comune per dire licenziare o mandare via.
Una persona triste si trova fuori da una porta chiusa con l'etichetta 'Ufficio', tenendo in mano una piccola scatola di cartone con una pianta, a simboleggiare il licenziamento.

Esempi

Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.

Lo hanno licenziato per essere arrivato in ritardo tutti i giorni.

Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.

Se continui a fare rumore, ti cacceranno dalla biblioteca.

Uso con Pronomi Riflessivi

Quando 'echar' è usato con un pronome riflessivo (come 'me echaron'), spesso implica 'io sono stato quello licenziato' o 'mi hanno cacciato fuori'. Questo è analogo all'italiano 'mi hanno cacciato'.

deportar

deh-por-TARdepoɾˈtaɾ

verboB1formale
Si utilizza specificamente quando si tratta di espellere legalmente una persona da un paese, solitamente per motivi legati all'immigrazione o alla legge.
Una persona triste con una singola valigia che cammina via da un cancello di confine verso un orizzonte lontano.

Esempi

El gobierno decidió deportar a los ciudadanos sin documentos.

Il governo ha deciso di espellere i cittadini senza documenti.

Muchos temen que los vayan a deportar pronto.

Molti temono che verranno espulsi presto.

Fue deportado a su país de origen tras el juicio.

È stato espulso nel suo paese d'origine dopo il processo.

La 'a' personale

Quando si espelle una persona o un gruppo specifico, è necessario usare la preposizione 'a' prima di loro. Ad esempio: 'Deportaron a Juan' (Hanno espulso Juan). In italiano, non si usa una preposizione simile in questo contesto.

Parlare di azioni subite

Nei resoconti di notizie, vedrai spesso 'fue deportado' (è stato espulso). Questo è il modo in cui lo spagnolo indica che qualcuno ha subito un'azione da parte di un'autorità. In italiano, useremmo la forma passiva: 'è stato espulso'.

Confusione con lo sport

Errore:Usare 'deportar' per significare 'fare sport'.

Correzione: Per fare sport, usa 'hacer deporte'. 'Deportar' si usa solo per espellere qualcuno da un paese.

escupir

ess-koo-PEEReskuˈpiɾ

verboB2informale/figurato
Usato in modo figurato o letterale per descrivere l'azione di una macchina, una fessura o un dispositivo che 'butta fuori' o 'sputa' un oggetto.
Una colorata macchinetta che espelle una singola pallina blu rotonda dalla sua fessura di erogazione.

Esempi

El cajero automático me escupió la tarjeta de repente.

Il bancomat mi ha sputato la carta all'improvviso.

El volcán empezó a escupir cenizas y lava.

Il vulcano ha iniziato a sputare cenere e lava.

Me escupió las palabras con mucho odio.

Mi ha sputato le parole con molto odio.

Linguaggio Figurato

Lo spagnolo usa 'escupir' per tutto ciò che viene espulso rapidamente, in modo simile all'italiano 'sputare fuori'. In italiano, usiamo anche 'eruttare' per i vulcani o 'sparare' per le parole.

Attenzione a "expulsar" ed "echar"

La confusione più comune tra gli studenti è tra "expulsar" e "echar". Ricorda che "expulsar" è più formale e si usa per istituzioni (scuole, club, sport), mentre "echar" è più generico per allontanare qualcuno da un luogo o un lavoro, spesso in modo informale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.