Come si dice "depositare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “depositare” è “dejar” — si usa quando si lascia qualcosa in un luogo, come oggetti personali, o si abbandona un'azione.
dejar
de-HARdeˈxaɾ

Esempi
Dejé mis llaves en la mesa de la cocina.
Ho lasciato le mie chiavi sul tavolo della cucina.
Por favor, deja los zapatos en la entrada.
Per favore, lascia le scarpe all'ingresso.
Mi hermano me dejó en el aeropuerto.
Mio fratello mi ha lasciato all'aeroporto.
Confondere 'dejar' e 'salir'
Errore: “Quiero dejar la fiesta ahora. (Voglio lasciare la festa ora.)”
Correzione: Quiero salir de la fiesta ahora. Si usa 'salir' quando si intende che una persona si allontana da un luogo. Si usa 'dejar' quando si intende lasciare un oggetto o una persona indietro.
depositar
deh-poh-see-tahrdeposiˈtaɾ

Esempi
Tengo que ir al banco para depositar este cheque.
Devo andare in banca a depositare questo assegno.
Él depositó quinientos euros en su cuenta de ahorros.
Ha depositato cinquecento euro sul suo conto di risparmio.
¿Ya depositaste el dinero del alquiler?
Hai già depositato i soldi dell'affitto?
Un verbo perfettamente regolare
Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che terminano in '-ar' in ogni tempo verbale. Se sai coniugare 'hablar', sai coniugare 'depositar'!
Confusione con 'poner'
Errore: “Poner dinero en el banco.”
Correzione: Depositar dinero en el banco. Sebbene 'poner' (mettere) sia comprensibile, 'depositar' o 'ingresar' sono i termini più appropriati in un contesto bancario.
ingresar
een-greh-sahriŋɡɾeˈsaɾ

Esempi
Tengo que ir al banco a ingresar este dinero.
Devo andare in banca a depositare questi soldi.
La empresa ingresó mucho dinero el año pasado.
L'azienda ha guadagnato molti soldi l'anno scorso.
El sueldo se ingresa automáticamente cada mes.
Lo stipendio viene accreditato automaticamente ogni mese.
Trasferimenti di denaro
Quando si parla di conti bancari, 'ingresar' agisce spesso sul denaro stesso. 'Ingresar 50 euros' significa mettere quei 50 euro.
Usare 'depositar' vs 'ingresar'
Errore: “Pensare che 'depositar' sia l'unico modo per dire 'depositare'.”
Correzione: In Spagna, 'ingresar' è molto più comune di 'depositar' per le operazioni bancarie quotidiane.
presentar
preh-sehn-TAHRpɾesenˈtaɾ

Esempi
Necesitas presentar la solicitud antes del viernes.
Devi presentare la domanda prima di venerdì.
Mi abogado presentó las pruebas al juez.
Il mio avvocato ha presentato le prove al giudice.
Uso con Oggetti Diretti
Questo significato richiede sempre un oggetto diretto: devi 'presentar' qualcosa (il documento, la relazione, il reclamo). A differenza dell'italiano, dove 'presentare' può essere usato transitivamente o intransitivamente, qui è sempre transitivo.
testificar
tes-tee-fee-CARtestifiˈkaɾ

Esempi
El testigo se negó a testificar sin la presencia de su abogado.
Il testimone si è rifiutato di testimoniare senza la presenza del suo avvocato.
¿Puedes testificar que viste el accidente?
Puoi testimoniare di aver visto l'incidente?
La policía le pidió que testificara sobre lo ocurrido.
La polizia gli ha chiesto di rendere testimonianza su quanto accaduto.
La regola ortografica C → QU
Anche se 'testificar' è un verbo regolare, devi cambiare la 'c' in 'qu' ogni volta che è seguita da una 'e' (come in 'yo testifiqué' o 'que él testifique'). Questo cambiamento mantiene costante il suono duro di 'k' (come in italiano 'che').
Dimenticare il cambio ortografico
Errore: “Yo testicé (invece di testifiqué)”
Correzione: Il corretto passato remoto (preterito) è 'yo testifiqué'. Ricorda la 'qu' per mantenere corretto il suono, proprio come in italiano 'io certificherò' (non 'certico').
dejad
deh-HAHDdeˈxað

Esempi
¡Dejad de discutir ahora mismo!
Smettete di discutere subito!
Dejad las maletas en la entrada y subid.
Lasciate le valigie all'ingresso e salite.
Dejad que os explique lo que pasó.
Lasciatemi spiegare cosa vi è successo.
Il comando in 'Vosotros'
Questa forma, 'dejad', è il comando per 'voi' (plurale informale) ed è usata solo in Spagna. Indica a un gruppo di amici o familiari cosa fare.
Formazione del comando affermativo
Per i verbi in -ar come 'dejar', il comando affermativo per 'vosotros' è sempre la forma dell'infinito ('dejar') con la 'r' sostituita da una 'd'. (dejad)
Usare il pronome sbagliato
Errore: “Usare 'dejad' quando si parla con persone in America Latina.”
Correzione: In America Latina, usate 'dejen' (la forma del comando 'ustedes') invece di 'dejad', anche per gruppi informali.
interponer
in-ter-po-NERinteɾpoˈneɾ

Esempi
Decidieron interponer una demanda contra la empresa.
Hanno deciso di intentare una causa contro l'azienda.
El abogado va a interponer un recurso de apelación mañana.
L'avvocato depositerà un ricorso in appello domani.
Es necesario interponer la queja ante el organismo correspondiente.
È necessario presentare la denuncia all'organo competente.
Pensa al verbo 'poner'
Questa parola è semplicemente il verbo 'poner' (mettere) con 'inter-' davanti. Segue esattamente gli stessi schemi irregolari per tutte le sue coniugazioni.
Solo contesto formale
Nella conversazione informale, non useresti questa parola per il semplice 'mettere' quotidiano. È strettamente riservata ad azioni legali formali o al posizionare fisicamente un oggetto tra altri.
Non coniugarlo regolarmente
Errore: “Yo interponí una queja.”
Correzione: Yo interpuse una queja. (Poiché la forma passata di 'poner' è 'puse', il passato di 'interponer' è 'interpuse').
radicar
rah-dee-KAHRraðiˈkaɾ

Esempi
Mi familia radica en Colombia desde los años noventa.
La mia famiglia si è stabilita in Colombia dagli anni novanta.
La empresa decidió radicar su sede en Madrid.
L'azienda ha deciso di stabilire la sua sede a Madrid.
Tienen que radicar la demanda antes del viernes.
Devono depositare la causa prima di venerdì.
Stato permanente
A differenza di 'vivir' (vivere), 'radicar' implica uno status più permanente o ufficiale, spesso usato in contesti legali o anagrafici. In italiano, 'stabilirsi' o 'avere sede' comunicano questa permanenza.
Soggiorni temporanei
Errore: “Dire 'Radico en el hotel' per un soggiorno di vacanza.”
Correzione: Usa 'Mi fermo' o 'Sono' per soggiorni temporanei. 'Radicar' è per una base a lungo termine.
Confusione tra 'depositar', 'ingresar' e 'presentar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







