radicar
“radicar” significa “risiedere in” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
risiedere in
Anche: consistere in
📝 In Azione
La importancia de este libro radica en su honestidad.
B2L'importanza di questo libro risiede nella sua onestà.
El problema radica en la falta de comunicación entre los departamentos.
B2Il problema risiede nella mancanza di comunicazione tra i reparti.
La belleza del arte radica en la interpretación del espectador.
C1La bellezza dell'arte consiste nell'interpretazione dello spettatore.
stabilirsi, avere sede
Anche: depositare
📝 In Azione
Mi familia radica en Colombia desde los años noventa.
C1La mia famiglia si è stabilita in Colombia dagli anni novanta.
La empresa decidió radicar su sede en Madrid.
C1L'azienda ha deciso di stabilire la sua sede a Madrid.
Tienen que radicar la demanda antes del viernes.
C1Devono depositare la causa prima di venerdì.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "radicar" in spagnolo:
avere sede→consistere in→depositare→risiedere in→stabilirsi→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: radicar
Domanda 1 di 3
Se vuoi dire 'Il segreto sta nei dettagli', quale verbo è più elegante?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'radicari' che significa 'mettere radici', derivato da 'radix' (radice). Suggerisce che qualcosa è saldamente piantato in un luogo o un'idea specifica.
Prima attestazione: 15th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È 'radicar' lo stesso di 'vivir'?
Per lo più sì, ma 'radicar' è molto più formale e si riferisce solitamente a dove si è registrati ufficialmente o stabiliti a lungo termine. In italiano, 'vivere' è più generico, mentre 'stabilirsi' o 'resiedere' implicano una maggiore permanenza.
Posso usare 'radicar' per le radici di una pianta?
No, useresti 'echar raíces'. 'Radicar' si usa per idee astratte (come problemi) o per persone e aziende.
Si usa nella conversazione quotidiana?
È meno comune nelle chiacchiere informali (dove si usa 'vivir' o 'estar'). Lo troverai principalmente in libri, notizie o moduli legali. In italiano, espressioni come 'sta in', 'si trova in', 'ha sede a' sono più comuni nel parlato.

