Inklingo

Come si dice "scagliare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perscagliareè lanzarsi usa principalmente quando si lancia qualcosa con forza e/o a una certa distanza, enfatizzando il movimento e la potenza del lancio..

Italian → spagnolo

lanzar

lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

verboA1neutro
Si usa principalmente quando si lancia qualcosa con forza e/o a una certa distanza, enfatizzando il movimento e la potenza del lancio.
Un giovane con espressione determinata che lancia in aria una palla rosso vivo.

Esempi

El atleta lanzó la jabalina con gran precisión.

L'atleta ha lanciato il giavellotto con grande precisione.

El niño lanzó la pelota muy lejos.

Il bambino ha lanciato la palla molto lontano.

Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.

Dobbiamo gettare l'ancora prima che inizi la tempesta.

Regola del Cambio Ortografico (Z a C)

Per mantenere coerente il suono della 's', 'lanzar' cambia la 'z' in 'c' ogni volta che è seguita dalla vocale 'e'. Questo accade solo nella forma 'yo' del passato remoto (lancé) e nelle forme speciali usate per desideri e comandi (congiuntivo).

echar

/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

verboA1neutro
È una traduzione molto comune e versatile per "scagliare", spesso usata per azioni quotidiane come lanciare oggetti, ma anche in espressioni idiomatiche.
Una persona lancia in aria una piccola palla rossa contro un luminoso sfondo blu.

Esempi

Echó una mirada rápida a su alrededor antes de salir.

Ha lanciato un'occhiata veloce intorno a sé prima di uscire.

Ella echó la pelota al perro en el parque.

Ha lanciato la palla al cane nel parco.

Por favor, echa la basura en el contenedor azul.

Per favore, butta la spazzatura nel contenitore blu.

Azione Letterale

Nel suo uso più basilare, 'echar' significa semplicemente muovere un oggetto attraverso l'aria, simile a 'tirar' ma spesso implicando un'azione meno forzata o distruttiva.

tirar

verboA1neutro/colloquiale
Simile a "lanzar", ma può avere una connotazione leggermente più generica o colloquiale, a volte indicando un lancio meno potente o più casuale.

Esempi

Tira la basura en el contenedor, por favor.

Lancia la spazzatura nel bidone, per favore.

echando

/eh-CHAHN-doh//eˈtʃan.do/

verbo (gerundio)A1neutro
Si utilizza quando l'azione di "scagliare" è in corso, descrivendo un'attività continuativa nel presente o nel passato.
Un'illustrazione da libro di fiabe di un bambino che lancia con forza una palla rossa verso l'alto.

Esempi

Estaba echando agua al fuego para apagarlo.

Stava lanciando acqua sul fuoco per spegnerlo.

El niño está echando piedras al río.

Il bambino sta lanciando sassi nel fiume.

Están echando la red para pescar en el mar.

Stanno gettando la rete per pescare in mare.

Azione Continua

Il suffisso '-ando' indica che l'azione è in corso. Quando dici 'estoy echando', significa che il lanciare o il buttare sta accadendo proprio ora.

Confondere 'echar' e 'buttare/gettare'

Errore:Usare 'echar' quando si intende 'buttare via' la spazzatura, azione per cui in italiano si usa solitamente 'buttare' o 'gettare'.

Correzione: Si usa 'buttare' o 'gettare' per la spazzatura ('buttare la spazzatura'), e 'echar' per lanciare qualcosa verso un bersaglio.

Confusione tra "lanzar" e "echar"

Molti studenti confondono "lanzar" ed "echar", ma "lanzar" si usa di più per un lancio potente e intenzionale, mentre "echar" è più generale e versatile. "Tirar" è una valida alternativa, soprattutto in contesti informali.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.