Come si dice "scagliare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “scagliare” è “lanzar” — si usa principalmente quando si lancia qualcosa con forza e/o a una certa distanza, enfatizzando il movimento e la potenza del lancio..
lanzar
lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

Esempi
El atleta lanzó la jabalina con gran precisión.
L'atleta ha lanciato il giavellotto con grande precisione.
El niño lanzó la pelota muy lejos.
Il bambino ha lanciato la palla molto lontano.
Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.
Dobbiamo gettare l'ancora prima che inizi la tempesta.
Regola del Cambio Ortografico (Z a C)
Per mantenere coerente il suono della 's', 'lanzar' cambia la 'z' in 'c' ogni volta che è seguita dalla vocale 'e'. Questo accade solo nella forma 'yo' del passato remoto (lancé) e nelle forme speciali usate per desideri e comandi (congiuntivo).
echar
/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

Esempi
Echó una mirada rápida a su alrededor antes de salir.
Ha lanciato un'occhiata veloce intorno a sé prima di uscire.
Ella echó la pelota al perro en el parque.
Ha lanciato la palla al cane nel parco.
Por favor, echa la basura en el contenedor azul.
Per favore, butta la spazzatura nel contenitore blu.
Azione Letterale
Nel suo uso più basilare, 'echar' significa semplicemente muovere un oggetto attraverso l'aria, simile a 'tirar' ma spesso implicando un'azione meno forzata o distruttiva.
Esempi
Tira la basura en el contenedor, por favor.
Lancia la spazzatura nel bidone, per favore.
echando
/eh-CHAHN-doh//eˈtʃan.do/

Esempi
Estaba echando agua al fuego para apagarlo.
Stava lanciando acqua sul fuoco per spegnerlo.
El niño está echando piedras al río.
Il bambino sta lanciando sassi nel fiume.
Están echando la red para pescar en el mar.
Stanno gettando la rete per pescare in mare.
Azione Continua
Il suffisso '-ando' indica che l'azione è in corso. Quando dici 'estoy echando', significa che il lanciare o il buttare sta accadendo proprio ora.
Confondere 'echar' e 'buttare/gettare'
Errore: “Usare 'echar' quando si intende 'buttare via' la spazzatura, azione per cui in italiano si usa solitamente 'buttare' o 'gettare'.”
Correzione: Si usa 'buttare' o 'gettare' per la spazzatura ('buttare la spazzatura'), e 'echar' per lanciare qualcosa verso un bersaglio.
Confusione tra "lanzar" e "echar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


