Inklingo

Come si dice "scagliare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perscagliareè lanzarusato per indicare un lancio con forza, spesso a distanza, come nello sport o per far volare qualcosa lontano.

lanzar🔊A1

Usato per indicare un lancio con forza, spesso a distanza, come nello sport o per far volare qualcosa lontano.

Scopri di più →
arrojar🔊B1

Implica un lancio potente e deciso, spesso con un'idea di movimento ampio o di liberazione dell'oggetto, come nel caso di un'arma o di un oggetto pesante.

Scopri di più →
echar🔊A1

Utilizzato per un lancio informale e colloquiale, spesso di oggetti non pesanti o in contesti quotidiani, come giocare o liberarsi di qualcosa.

Scopri di più →
tirar🔊A1

Usato per indicare un lancio generico, a volte con meno enfasi sulla forza rispetto a 'lanzar' o 'arrojar', ma comunque per far muovere un oggetto.

Scopri di più →
echando🔊A1

È la forma gerundiva di 'echar' e si usa per descrivere l'azione di lanciare in corso, enfatizzando il processo continuativo del lancio.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

lanzar

lahn-ZAHRlanˈθaɾ

verboA1generale
Usato per indicare un lancio con forza, spesso a distanza, come nello sport o per far volare qualcosa lontano.
Un giovane con espressione determinata che lancia in aria una palla rosso vivo.

Esempi

El niño lanzó la pelota muy lejos.

Il bambino ha lanciato la palla molto lontano.

Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.

Dobbiamo gettare l'ancora prima che inizi la tempesta.

Regola del Cambio Ortografico (Z a C)

Per mantenere coerente il suono della 's', 'lanzar' cambia la 'z' in 'c' ogni volta che è seguita dalla vocale 'e'. Questo accade solo nella forma 'yo' del passato remoto (lancé) e nelle forme speciali usate per desideri e comandi (congiuntivo).

arrojar

ah-roh-HAHRaroˈxar

verboB1generale
Implica un lancio potente e deciso, spesso con un'idea di movimento ampio o di liberazione dell'oggetto, come nel caso di un'arma o di un oggetto pesante.
Una persona che lancia un sasso in un lago con un grande splash.

Esempi

El atleta arrojó la jabalina muy lejos.

L'atleta ha lanciato il giavellotto molto lontano.

No arrojes basura al suelo.

Non gettare rifiuti per terra.

Se arrojó al agua para salvar al niño.

Si è lanciato in acqua per salvare il bambino.

Arrojar vs. Tirar

'Arrojar' è più formale e implica più forza o violenza rispetto alla parola comune 'tirar'. In italiano, useremmo 'lanciare' o 'gettare' a seconda del contesto, ma 'tirare' è più generico e colloquiale, simile a 'tirare' in italiano.

Azione vs. Movimento

Quando si usa con 'se' (arrojarse), significa che la persona si sta tuffando o buttando in un luogo. In italiano, useremmo 'buttarsi' o 'tuffarsi'.

Confusione con Arrodillar

Errore:Me arrojo para rezar.

Correzione: Me arrodillo para rezar. (Arrojar significa lanciare; arrodillar significa inginocchiarsi).

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

verboA1informale
Utilizzato per un lancio informale e colloquiale, spesso di oggetti non pesanti o in contesti quotidiani, come giocare o liberarsi di qualcosa.
Una persona lancia in aria una piccola palla rossa contro un luminoso sfondo blu.

Esempi

Ella echó la pelota al perro en el parque.

Ha lanciato la palla al cane nel parco.

Por favor, echa la basura en el contenedor azul.

Per favore, butta la spazzatura nel contenitore blu.

Azione Letterale

Nel suo uso più basilare, 'echar' significa semplicemente muovere un oggetto attraverso l'aria, simile a 'tirar' ma spesso implicando un'azione meno forzata o distruttiva.

tirar

verboA1generale
Usato per indicare un lancio generico, a volte con meno enfasi sulla forza rispetto a 'lanzar' o 'arrojar', ma comunque per far muovere un oggetto.

Esempi

Quiero que usted tire la pelota lejos.

Voglio che Lei lanci la palla lontano.

echando

eh-CHAHN-doheˈtʃan.do

verboA1informale
È la forma gerundiva di 'echar' e si usa per descrivere l'azione di lanciare in corso, enfatizzando il processo continuativo del lancio.
Un'illustrazione da libro di fiabe di un bambino che lancia con forza una palla rossa verso l'alto.

Esempi

El niño está echando piedras al río.

Il bambino sta lanciando sassi nel fiume.

Están echando la red para pescar en el mar.

Stanno gettando la rete per pescare in mare.

Azione Continua

Il suffisso '-ando' indica che l'azione è in corso. Quando dici 'estoy echando', significa che il lanciare o il buttare sta accadendo proprio ora.

Confondere 'echar' e 'buttare/gettare'

Errore:Usare 'echar' quando si intende 'buttare via' la spazzatura, azione per cui in italiano si usa solitamente 'buttare' o 'gettare'.

Correzione: Si usa 'buttare' o 'gettare' per la spazzatura ('buttare la spazzatura'), e 'echar' per lanciare qualcosa verso un bersaglio.

Confusione tra 'lanzar', 'arrojar' ed 'echar'

La confusione principale riguarda la scelta tra 'lanzar' (lancio con forza), 'arrojar' (lancio deciso, potente) ed 'echar' (lancio informale, quotidiano). Mentre 'lanzar' ed 'arrojar' sono spesso intercambiabili per lanci potenti, 'echar' è più comune in contesti rilassati o per liberarsi di oggetti. Evita di usare 'echar' per lanci sportivi o con molta forza.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.