Come si dice "scagliare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “scagliare” è “lanzar” — usato per indicare un lancio con forza, spesso a distanza, come nello sport o per far volare qualcosa lontano.
lanzar
lahn-ZAHRlanˈθaɾ

Esempi
El niño lanzó la pelota muy lejos.
Il bambino ha lanciato la palla molto lontano.
Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.
Dobbiamo gettare l'ancora prima che inizi la tempesta.
Regola del Cambio Ortografico (Z a C)
Per mantenere coerente il suono della 's', 'lanzar' cambia la 'z' in 'c' ogni volta che è seguita dalla vocale 'e'. Questo accade solo nella forma 'yo' del passato remoto (lancé) e nelle forme speciali usate per desideri e comandi (congiuntivo).
arrojar
ah-roh-HAHRaroˈxar

Esempi
El atleta arrojó la jabalina muy lejos.
L'atleta ha lanciato il giavellotto molto lontano.
No arrojes basura al suelo.
Non gettare rifiuti per terra.
Se arrojó al agua para salvar al niño.
Si è lanciato in acqua per salvare il bambino.
Arrojar vs. Tirar
'Arrojar' è più formale e implica più forza o violenza rispetto alla parola comune 'tirar'. In italiano, useremmo 'lanciare' o 'gettare' a seconda del contesto, ma 'tirare' è più generico e colloquiale, simile a 'tirare' in italiano.
Azione vs. Movimento
Quando si usa con 'se' (arrojarse), significa che la persona si sta tuffando o buttando in un luogo. In italiano, useremmo 'buttarsi' o 'tuffarsi'.
Confusione con Arrodillar
Errore: “Me arrojo para rezar.”
Correzione: Me arrodillo para rezar. (Arrojar significa lanciare; arrodillar significa inginocchiarsi).
echar
eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

Esempi
Ella echó la pelota al perro en el parque.
Ha lanciato la palla al cane nel parco.
Por favor, echa la basura en el contenedor azul.
Per favore, butta la spazzatura nel contenitore blu.
Azione Letterale
Nel suo uso più basilare, 'echar' significa semplicemente muovere un oggetto attraverso l'aria, simile a 'tirar' ma spesso implicando un'azione meno forzata o distruttiva.
Esempi
Quiero que usted tire la pelota lejos.
Voglio che Lei lanci la palla lontano.
echando
eh-CHAHN-doheˈtʃan.do

Esempi
El niño está echando piedras al río.
Il bambino sta lanciando sassi nel fiume.
Están echando la red para pescar en el mar.
Stanno gettando la rete per pescare in mare.
Azione Continua
Il suffisso '-ando' indica che l'azione è in corso. Quando dici 'estoy echando', significa che il lanciare o il buttare sta accadendo proprio ora.
Confondere 'echar' e 'buttare/gettare'
Errore: “Usare 'echar' quando si intende 'buttare via' la spazzatura, azione per cui in italiano si usa solitamente 'buttare' o 'gettare'.”
Correzione: Si usa 'buttare' o 'gettare' per la spazzatura ('buttare la spazzatura'), e 'echar' per lanciare qualcosa verso un bersaglio.
Confusione tra 'lanzar', 'arrojar' ed 'echar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



