Inklingo

Come si dice "lasciarsi andare" in spagnolo

Italian → spagnolo

soltar

sohl-TAHR/solˈtaɾ/

verboB2informale
Usa 'soltarse' quando 'lasciarsi andare' significa rilassarsi, diventare più disinvolti e meno inibiti, specialmente in contesti sociali o di divertimento.
Una persona sdraiata pacificamente in un'amaca dai colori vivaci appesa tra due alberi, completamente rilassata e lasciando che il suo corpo si rilassi.

Esempi

Al principio estaba muy seria, pero después de un par de copas, se soltó y empezó a reír.

All'inizio era molto seria, ma dopo un paio di drink si è lasciata andare e ha iniziato a ridere.

Al principio era tímida, pero después de un rato se soltó y empezó a bailar.

All'inizio era timida, ma dopo un po' si è sciolta e ha iniziato a ballare.

Necesito practicar más para soltarme hablando inglés.

Ho bisogno di esercitarmi di più per sentirmi a mio agio/fluente parlando inglese.

L'Uso Riflessivo

Quando si aggiunge '-se' (soltarse), l'azione è diretta verso il soggetto. Significa che stai rilasciando te stesso dalla tensione, timidezza o imbarazzo.

Dimenticare il Pronome Riflessivo

Errore:Dire 'Yo solté en la fiesta' (Io ho rilasciato alla festa).

Correzione: Devi includere 'me': 'Yo me solté en la fiesta' (Mi sono lasciato andare alla festa). Il pronome è necessario per mostrare che l'azione riguarda il rilassamento di sé stessi.

abandonar

ah-bahn-doh-NAHR/a.βan.doˈnaɾ/

verboB2neutro
Utilizza 'abandonarse' quando 'lasciarsi andare' implica una perdita di controllo, una capitolazione di fronte alle difficoltà o un abbandono di sé, spesso con una connotazione negativa di trascuratezza.
Una pianta d'appartamento appassita e marrone con foglie cadenti si trova in un piccolo vaso di terracotta sul davanzale della finestra, chiaramente sofferente per la negligenza.

Esempi

Tras la mala noticia, se abandonó por completo y dejó de cuidar de sí misma.

Dopo la brutta notizia, si è lasciata completamente andare e ha smesso di prendersi cura di sé.

Después de la pérdida, se abandonó por completo.

Dopo la perdita, si è completamente trascurato (si è lasciato andare).

No debemos abandonarnos a la desesperación.

Non dobbiamo cedere alla disperazione.

La Forma Riflessiva

Quando usato come 'abandonarse', l'azione si riflette sul soggetto. Questo richiede sempre un pronome riflessivo (me, te, se, nos, os, se). In italiano, questo corrisponde all'uso del verbo riflessivo (es. lasciarsi andare).

Omettere il Pronome

Errore:Dire 'Él abandonó' quando si intende 'Si è trascurato'.

Correzione: È necessario includere il pronome riflessivo: 'Él se abandonó'. 'Él abandonó' significa solo 'Lui ha lasciato/abbandonato qualcos'altro'.

Non confondere rilassamento con abbandono

Il rischio maggiore è confondere il senso di 'rilassarsi e divertirsi' (soltarse) con quello di 'perdere il controllo e trascurarsi' (abandonarse). Pensa se la situazione implica un'emozione positiva e liberatoria o una negativa e di resa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.