Come si dice "appannare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “appannare” è “oscurecer” — usa "oscurecer" quando "appannare" si riferisce a rendere qualcosa meno luminoso, più scuro o opaco in senso generale, come un colore o una superficie..
oscurecer
os-koo-re-SAIR/oskuɾeˈθer/

Esempi
El humo tendió a oscurecer las ventanas.
Il fumo tese ad appannare le finestre.
Quiero oscurecer un poco el color de las paredes.
Voglio scurire un po' il colore delle pareti.
Ella decidió oscurecer su cabello para el invierno.
Ha deciso di scurire i capelli per l'inverno.
Las nubes oscurecieron el campo de repente.
Le nuvole hanno improvvisamente oscurato il campo.
Oggetti diretti
Quando stai scurendo qualcos'altro, quel 'qualcosa' è l'oggetto del verbo. Esempio: 'La lluvia oscureció el cielo' (La pioggia ha oscurato il cielo).
Uso pronominale
Errore: “La pintura se oscureció.”
Correzione: La pintura se oscureció (è corretto), ma non dimenticare il 'se' se si è scurita da sola.
velar
/beh-lar//beˈlaɾ/

Esempi
La humedad empieza a velar los espejos.
L'umidità inizia ad appannare gli specchi.
La niebla veló la cima de la montaña.
La nebbia offuscò la cima della montagna.
Si abres la cámara ahora, se va a velar el carrete.
Se apri la macchina fotografica ora, la pellicola si rovinerà (si appannerà).
Ella veló su tristeza con una sonrisa.
Velò la sua tristezza con un sorriso.
Uso figurato
Proprio come in italiano, 'velar' può essere usato in senso figurato per dire che qualcuno sta nascondendo le proprie emozioni o la verità.
Confusione con 'Revelar'
Errore: “Dire 'velar' quando si intende rivelare un segreto.”
Correzione: Dire 'revelar' per i segreti; 'velar' è il contrario – nascondere o coprire.
Oscurecer vs Velar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

