Come si dice "offuscare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “offuscare” è “ensuciar” — si usa quando "offuscare" si riferisce specificamente al danneggiare o macchiare la reputazione, l'onore o la credibilità di una persona o di un gruppo..
ensuciar
/en-swah-syahr//enswaˈsjaɾ/

Esempi
Sus acciones recientes van a ensuciar el nombre de su familia.
Le sue azioni recenti andranno a offuscare il nome della sua famiglia.
Sus acciones ensuciaron la reputación de toda la familia.
Le sue azioni hanno offuscato la reputazione di tutta la famiglia.
No dejes que una mentira ensucie tu buen nombre.
Non lasciare che una bugia macchi il tuo buon nome.
Significato figurato
Proprio come in italiano, le parole per lo sporco fisico sono spesso usate per lo 'sporco' morale. Ad esempio, 'macchiare la reputazione' o 'infangare il nome'.
manchar
/mahn-CHAR//manˈtʃaɾ/

Esempi
Ese escándalo va a manchar su reputación para siempre.
Quello scandalo macchierà per sempre la sua reputazione.
No permitiré que manches el buen nombre de mi familia.
Non permetterò che tu macchi il buon nome della mia famiglia.
Un solo error puede manchar un expediente perfecto.
Un singolo errore può macchiare un record perfetto.
Macchie figurative
Proprio come in italiano, parole fisiche per 'sporco' vengono usate per questioni morali. Questo significato segue la stessa coniugazione regolare del significato fisico. In italiano, usiamo spesso 'macchiare' o 'disonorare' in senso figurato, mantenendo la stessa struttura verbale.
velar
/beh-lar//beˈlaɾ/

Esempi
La niebla veló la cima de la montaña.
La nebbia offuscò la cima della montagna.
Si abres la cámara ahora, se va a velar el carrete.
Se apri la macchina fotografica ora, la pellicola si rovinerà (si appannerà).
Ella veló su tristeza con una sonrisa.
Velò la sua tristezza con un sorriso.
Uso figurato
Proprio come in italiano, 'velar' può essere usato in senso figurato per dire che qualcuno sta nascondendo le proprie emozioni o la verità.
Confusione con 'Revelar'
Errore: “Dire 'velar' quando si intende rivelare un segreto.”
Correzione: Dire 'revelar' per i segreti; 'velar' è il contrario – nascondere o coprire.
Confusione tra "ensuciar/manchar" e "velar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


