Inklingo

Come si dice "offuscare" in spagnolo

Italian → spagnolo

ensuciar

/en-swah-syahr//enswaˈsjaɾ/

verboB2neutro
Si usa quando "offuscare" si riferisce specificamente al danneggiare o macchiare la reputazione, l'onore o la credibilità di una persona o di un gruppo.
Un trofeo dorato lucido coperto da gocce di inchiostro nero denso.

Esempi

Sus acciones recientes van a ensuciar el nombre de su familia.

Le sue azioni recenti andranno a offuscare il nome della sua famiglia.

Sus acciones ensuciaron la reputación de toda la familia.

Le sue azioni hanno offuscato la reputazione di tutta la famiglia.

No dejes que una mentira ensucie tu buen nombre.

Non lasciare che una bugia macchi il tuo buon nome.

Significato figurato

Proprio come in italiano, le parole per lo sporco fisico sono spesso usate per lo 'sporco' morale. Ad esempio, 'macchiare la reputazione' o 'infangare il nome'.

manchar

/mahn-CHAR//manˈtʃaɾ/

verboB2neutro
Simile a "ensuciar", si usa per indicare un danno grave e duraturo alla reputazione o all'onore, suggerendo una macchia difficile da rimuovere.
Una medaglia d'oro lucida con un'impronta di pollice scura e fangosa sulla sua superficie.

Esempi

Ese escándalo va a manchar su reputación para siempre.

Quello scandalo macchierà per sempre la sua reputazione.

No permitiré que manches el buen nombre de mi familia.

Non permetterò che tu macchi il buon nome della mia famiglia.

Un solo error puede manchar un expediente perfecto.

Un singolo errore può macchiare un record perfetto.

Macchie figurative

Proprio come in italiano, parole fisiche per 'sporco' vengono usate per questioni morali. Questo significato segue la stessa coniugazione regolare del significato fisico. In italiano, usiamo spesso 'macchiare' o 'disonorare' in senso figurato, mantenendo la stessa struttura verbale.

velar

/beh-lar//beˈlaɾ/

verboB2neutro
Si utilizza quando "offuscare" significa oscurare, coprire o attenuare qualcosa, come la vista, la luce, o un concetto astratto, senza necessariamente implicare un danno morale.
Una mano che drappeggia un sottile panno bianco su un oggetto decorativo.

Esempi

La niebla veló la cima de la montaña.

La nebbia offuscò la cima della montagna.

Si abres la cámara ahora, se va a velar el carrete.

Se apri la macchina fotografica ora, la pellicola si rovinerà (si appannerà).

Ella veló su tristeza con una sonrisa.

Velò la sua tristezza con un sorriso.

Uso figurato

Proprio come in italiano, 'velar' può essere usato in senso figurato per dire che qualcuno sta nascondendo le proprie emozioni o la verità.

Confusione con 'Revelar'

Errore:Dire 'velar' quando si intende rivelare un segreto.

Correzione: Dire 'revelar' per i segreti; 'velar' è il contrario – nascondere o coprire.

Confusione tra "ensuciar/manchar" e "velar"

Molti studenti confondono "ensuciar" e "manchar" con "velar". Ricorda che i primi due si usano quasi esclusivamente per offuscare la reputazione o l'onore, mentre "velar" si riferisce a un oscuramento o attenuazione più generale, spesso visivo o percettivo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.