Inklingo

Come si dice "sporcare" in spagnolo

Italian → spagnolo

ensuciar

/en-swah-syahr//enswaˈsjaɾ/

verboA2generale
Usa 'ensuciar' quando vuoi dire che qualcosa è diventato fisicamente sporco, perdendo la sua pulizia originale, spesso a causa di contatto con terra, polvere o altre sostanze.
Una camicia bianca con una grande macchia di fango marrone sul davanti.

Esempi

No ensucies el suelo con los zapatos de fútbol.

Non sporcare il pavimento con le scarpe da calcio.

Los niños siempre ensucian su ropa cuando juegan en el parque.

I bambini sporcano sempre i vestiti quando giocano nel parco.

Si vas a cocinar, intenta no ensuciar toda la cocina.

Se devi cucinare, cerca di non rovinare tutta la cucina.

Usarlo su se stessi

Per dire 'mi sono sporcato', devi aggiungere 'se' alla fine del verbo (ensuciarse). Ad esempio: 'Me ensucié' significa 'Mi sono sporcato'.

Schemi prevedibili

Questo verbo è perfettamente regolare. Segue lo stesso schema di 'hablar', quindi una volta che ne conosci uno, li conosci entrambi!

Sporco vs. Sporcare

Errore:La camisa está ensuciar.

Correzione: La camisa está sucia. Usa 'sucio' per descrivere lo stato, e 'ensuciar' per l'azione di renderlo tale. In italiano, useremmo 'La camicia è sporca' per lo stato e 'Ho sporcato la camicia' per l'azione.

manchar

/mahn-CHAR//manˈtʃaɾ/

verboA2generale
Usa 'manchar' quando l'azione di sporcare lascia un segno visibile, una macchia di colore o una macchia permanente su una superficie, come caffè su un tessuto.
Una maglietta bianca con una grande macchia di succo d'uva viola sul davanti.

Esempi

Ten cuidado con el café, puedes manchar el sofá.

Fai attenzione al caffè, potresti macchiare il divano.

La tinta de este bolígrafo mancha mucho las manos.

L'inchiostro di questa penna macchia molto le mani.

Me manché la camisa blanca con salsa de tomate.

Ho macchiato la mia camicia bianca con la salsa di pomodoro.

Macchiarsi da soli o macchiare qualcos'altro

Usa 'manchar' quando macchi un oggetto (Mancho la mesa). Usa 'mancharse' con un pronome riflessivo 'me, te, se' quando macchi i tuoi vestiti o il tuo corpo (Me manché la camisa). In italiano, useremmo 'macchiare' per l'oggetto e 'macchiarsi' per sé stessi, quindi la struttura è simile.

Usare 'de' per indicare la sostanza

Per dire cosa ha causato la macchia, usa la preposizione 'de'. Ad esempio: 'Manchado de vino' (Macchiato di vino). In italiano, useremmo la preposizione 'di' (macchiato di vino).

Usare 'con' invece di 'de'

Errore:Está manchado con aceite.

Correzione: Está manchado DE aceite. Sebbene 'con' sia talvolta compreso, 'de' è il modo naturale per descrivere di cosa è coperta una superficie. In italiano, useremmo 'di' (macchiato d'olio) e non 'con'.

Ensuciar vs. Manchar

Molti studenti confondono 'ensuciar' e 'manchar'. Ricorda che 'ensuciar' si riferisce alla perdita generale di pulizia, mentre 'manchar' implica specificamente la creazione di una macchia visibile. Una superficie può essere 'ensuciada' senza essere 'manchada', ma una 'mancha' rende sempre qualcosa 'ensuciado'.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.