Inklingo

Come si dice "macchiare" in spagnolo

Italian → spagnolo

manchar

/mahn-CHAR//manˈtʃaɾ/

verboA2generale
Si usa 'manchar' quando si parla di lasciare un segno visibile su una superficie o un tessuto, oppure quando si danneggia la reputazione o l'onore di qualcuno.
Una maglietta bianca con una grande macchia di succo d'uva viola sul davanti.

Esempi

No comas encima del teclado, ¡lo vas a manchar!

Non mangiare sopra la tastiera, la macchierai!

Ten cuidado con el café, puedes manchar el sofá.

Fai attenzione al caffè, potresti macchiare il divano.

La tinta de este bolígrafo mancha mucho las manos.

L'inchiostro di questa penna macchia molto le mani.

Me manché la camisa blanca con salsa de tomate.

Ho macchiato la mia camicia bianca con la salsa di pomodoro.

Macchiarsi da soli o macchiare qualcos'altro

Usa 'manchar' quando macchi un oggetto (Mancho la mesa). Usa 'mancharse' con un pronome riflessivo 'me, te, se' quando macchi i tuoi vestiti o il tuo corpo (Me manché la camisa). In italiano, useremmo 'macchiare' per l'oggetto e 'macchiarsi' per sé stessi, quindi la struttura è simile.

Usare 'de' per indicare la sostanza

Per dire cosa ha causato la macchia, usa la preposizione 'de'. Ad esempio: 'Manchado de vino' (Macchiato di vino). In italiano, useremmo la preposizione 'di' (macchiato di vino).

Macchie figurative

Proprio come in italiano, parole fisiche per 'sporco' vengono usate per questioni morali. Questo significato segue la stessa coniugazione regolare del significato fisico. In italiano, usiamo spesso 'macchiare' o 'disonorare' in senso figurato, mantenendo la stessa struttura verbale.

Usare 'con' invece di 'de'

Errore:Está manchado con aceite.

Correzione: Está manchado DE aceite. Sebbene 'con' sia talvolta compreso, 'de' è il modo naturale per descrivere di cosa è coperta una superficie. In italiano, useremmo 'di' (macchiato d'olio) e non 'con'.

ensuciar

/en-swah-syahr//enswaˈsjaɾ/

verboB2generale
Usa 'ensuciar' quando il significato è quello di sporcare, rendere impuro o danneggiare la reputazione o l'immagine di una persona o di un gruppo.
Un trofeo dorato lucido coperto da gocce di inchiostro nero denso.

Esempi

Sus mentiras ensuciaron el buen nombre de su familia.

Le sue bugie macchiarono il buon nome della sua famiglia.

Sus acciones ensuciaron la reputación de toda la familia.

Le sue azioni hanno offuscato la reputazione di tutta la famiglia.

No dejes que una mentira ensucie tu buen nombre.

Non lasciare che una bugia macchi il tuo buon nome.

Significato figurato

Proprio come in italiano, le parole per lo sporco fisico sono spesso usate per lo 'sporco' morale. Ad esempio, 'macchiare la reputazione' o 'infangare il nome'.

teñir

verboB1generale
Si usa 'teñir' per indicare il cambiamento di colore di qualcosa, sia artificialmente (come tingere tessuti) sia naturalmente (come il cielo al tramonto).

Esempi

El vino tinto tiñó la servilleta de blanco.

Il vino rosso macchiò (tingendolo) il tovagliolo bianco.

La confusione tra 'manchar' e 'ensuciar'

Molti studenti confondono 'manchar' ed 'ensuciar' perché entrambi possono riferirsi al danneggiare la reputazione. Tuttavia, 'manchar' è più comune per macchie fisiche, mentre 'ensuciar' si usa spesso per concetti più astratti come l'onore o l'immagine.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.