Come si dice "stabilire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “stabilire” è “establecer” — usalo quando si tratta di creare o introdurre un nuovo sistema, un'organizzazione, una regola o una legge.
establecer
es-ta-ble-SÉRest̪aβleˈseɾ

Esempi
El gobierno quiere establecer nuevas leyes de tráfico.
Il governo vuole stabilire nuove leggi sul traffico.
Decidieron establecer una sucursal en Madrid el año pasado.
Hanno deciso di istituire una filiale a Madrid l'anno scorso.
Necesitamos establecer la causa exacta del problema.
Dobbiamo determinare la causa esatta del problema.
El comité estableció el precio máximo para las entradas.
Il comitato ha fissato il prezzo massimo per i biglietti.
La variazione 'ZC'
Questo verbo è leggermente irregolare. Quando si usa la forma 'yo' del presente indicativo e tutte le forme del presente congiuntivo, la 'c' si trasforma in 'zc' (es. establezco, establezca). Questo è uno schema molto comune per i verbi che terminano in -ecer.
Dimenticare la 'ZC'
Errore: “Yo estableco”
Correzione: Yo establezco. Ricorda che la 'zc' è necessaria per mantenere la pronuncia coerente prima della 'o' o della 'a'.
decidir
deh-see-DEERde.siˈðiɾ

Esempi
Necesito decidir qué carrera universitaria voy a estudiar.
Ho bisogno di decidere quale facoltà universitaria studierò.
El árbitro decidió que fue falta y pitó el penalti.
L'arbitro ha deciso che era fallo e ha fischiato il rigore.
¿Ya decidiste dónde quieres cenar esta noche?
Hai già deciso dove vuoi cenare stasera?
Decidir vs. Decidirse
Quando usato senza 'se' (decidir), significa 'decidere una cosa'. Quando usato con 'se' (decidirse), significa solitamente 'decidersi/prendere una decisione' dopo un periodo di dubbio. In italiano, la differenza è tra 'decidere' e 'decidersi'.
La Trappola della Preposizione (per un italiano)
Errore: “Voy a decidir de ir al cine.”
Correzione: Voy a decidir ir al cine. (A differenza dell'italiano dove diremmo 'decido di andare', lo spagnolo spesso omette la preposizione dopo 'decidir' semplice, o usa 'a' solo con 'decidirse'.)
fijar
fee-HARfiˈxaɾ

Esempi
Tenemos que fijar la fecha de la reunión.
Dobbiamo fissare la data della riunione.
El gobierno fijó el precio de la leche.
Il governo ha fissato il prezzo del latte.
Es importante fijar límites claros con los niños.
È importante stabilire confini chiari con i bambini.
Usare 'fijar' per le decisioni
Pensa a questa parola come a 'inchiodare qualcosa'. Proprio come inchiodi un'asse a un muro, usi questo verbo quando vuoi prendere una decisione definitiva su un piano. In italiano, useremmo più comunemente 'fissare' o 'stabilire'.
Non usare 'fijar' per riparazioni
Errore: “Voy a fijar mi coche.”
Correzione: Voy a reparar mi coche.
determinar
day-ter-mee-NARde.teɾ.miˈnaɾ

Esempi
Necesitamos establecer la causa exacta del problema.
Dobbiamo determinare la causa esatta del problema.
El equipo determinó empezar el proyecto la próxima semana.
La squadra ha deciso di iniziare il progetto la prossima settimana.
Determinamos no rendirnos a pesar de los obstáculos.
Abbiamo risolto di non arrenderci nonostante gli ostacoli.
Uso di Determinar seguito da Infinito
Quando 'determinar' è seguito da un'altra azione (verbo), quell'azione rimane nella sua forma base (l'infinito): 'Determinaron viajar juntos' (Hanno deciso di viaggiare insieme). In italiano, come in spagnolo, si usa l'infinito dopo il verbo principale.
fundar
foon-DAHRfunˈdaɾ

Esempi
Ellos decidieron fundar una nueva empresa tecnológica.
Loro decisero di fondare una nuova azienda tecnologica.
Pedro de Valdivia fundó la ciudad de Santiago en 1541.
Pedro de Valdivia fondò la città di Santiago nel 1541.
Mi abuelo fundó este club deportivo para los niños del barrio.
Mio nonno stabilì questo club sportivo per i ragazzi del quartiere.
Un Eroe Regolare
Buone notizie! Fundar è un verbo regolare in -ar, il che significa che segue esattamente lo stesso schema di 'parlare' o 'cantare' in tutti i tempi verbali.
Azione vs. Risultato
Mentre 'fundar' è l'atto di iniziare qualcosa, il risultato è una 'fundación' (fondazione). Usa 'fundar' quando ti concentri sulla persona che ha avviato il progetto.
Non sciogliere la tua azienda
Errore: “Yo fundo el metal para crear una empresa.”
Correzione: Yo fundé la empresa el año pasado. (Non confondere 'fundar' (fondare) con 'fundir' (fondere); assomigliano in alcune forme!)
construir
kohn-stroo-EERkon.stɾuˈiɾ

Esempi
Es difícil construir confianza después de una mentira.
È difficile costruire fiducia dopo una bugia.
El abogado construyó su argumento basándose en la evidencia.
L'avvocato ha costruito il suo argomento basandosi sulle prove.
Necesitamos construir un futuro más sostenible.
Dobbiamo costruire un futuro più sostenibile.
Uso Astratto
Questo significato usa construir esattamente come il senso fisico, ma l'oggetto è qualcosa di non fisico, come un'idea, una relazione o un sistema. Per un italiano, è molto simile all'uso figurato di 'costruire' (es. costruire una carriera).
levantar
leh-vahn-tarleβanˈtaɾ

Esempi
Los obreros levantaron el nuevo edificio en solo seis meses.
Gli operai hanno costruito il nuovo edificio in soli sei mesi.
El gobierno necesita levantar más fondos para el proyecto social.
Il governo deve raccogliere più fondi per il progetto sociale.
El director decidió levantar la prohibición de usar móviles.
Il direttore ha deciso di revocare (alzare) il divieto di usare i cellulari.
Uso Figurato
Questo significato estende l'idea di 'sollevare' qualcosa di fisico al 'sollevare' una struttura, una somma di denaro o una restrizione. È simile all'italiano 'sollevare un'accusa' o 'raccogliere fondi'.
organizar
or-gah-nee-SARor.ɣa.niˈsaɾ

Esempi
Los vecinos decidieron organizar una asociación para limpiar el parque.
I vicini hanno deciso di organizzare un'associazione per pulire il parco.
La empresa está organizando un nuevo departamento de innovación tecnológica.
L'azienda sta organizzando un nuovo dipartimento di innovazione tecnologica.
crear
kray-ARkɾeˈaɾ

Esempi
El presidente quiere crear un nuevo ministerio de educación.
Il presidente vuole istituire un nuovo ministero dell'istruzione.
Ellos crearon la empresa hace diez años.
Hanno fondato l'azienda dieci anni fa.
implantar
eem-plahn-TAHRimplanˈtar

Esempi
El gobierno decidió implantar un nuevo sistema de impuestos.
Il governo ha deciso di stabilire un nuovo sistema fiscale.
Es difícil implantar cambios en una empresa tan vieja.
È difficile attuare cambiamenti in un'azienda così vecchia.
La tienda quiere implantar el uso de bolsas reciclables.
Il negozio vuole introdurre l'uso di sacchetti riciclabili.
Implantar vs. Plantar
Anche se suonano simili, 'plantar' si usa per alberi o fiori fisici, mentre 'implantar' si usa per idee astratte come leggi o metodi. In italiano, 'piantare' si usa per entrambi i contesti, ma 'impiantare' è più specifico per il senso di 'inserire' o 'stabilire'.
Il 'Cosa' è Obbligatorio
Questo verbo richiede sempre un oggetto; devi necessariamente 'impiantare' qualcosa (una regola, un sistema, ecc.).
Confusione con 'Implementar'
Errore: “El gobierno implementó una ley.”
Correzione: El gobierno implantó una ley. Mentre 'implementar' si usa per software o processi, 'implantar' è molto più comune per leggi e strutture sociali. In italiano, 'implementare' è più vicino a 'attuare' o 'realizzare' un piano, mentre 'impiantare' si usa per stabilire o inserire.
pondria
Esempi
Si fuera presidente, yo pondría nuevas reglas de tráfico.
Se fossi presidente, stabilirei nuove regole sul traffico.
decretar
deh-creh-TARde.kɾe.ˈtaɾ

Esempi
El presidente decretó el estado de emergencia ayer.
Il presidente ha decretato lo stato di emergenza ieri.
El juez decretó que el juicio se detuviera.
Il giudice ha ordinato che il processo fosse interrotto.
Es probable que el gobierno decrete nuevas leyes este mes.
È probabile che il governo decreti nuove leggi questo mese.
Uso di 'que' dopo 'decretar'
Quando un'autorità ordina a qualcuno di fare qualcosa usando 'decretar que', il verbo seguente deve essere al congiuntivo (forma del desiderio/comando). Ad esempio: 'Decretó que se hiciera' (Ordinò che fosse fatto). In italiano, useremmo il congiuntivo: 'Decretò che fosse fatto'.
La 'Se Passivante' con Decretar
Nei titoli di giornale, vedrai spesso 'Se decretó...' che significa 'Fu decretato...' o 'Hanno decretato...'. È un modo comune per parlare dell'azione senza concentrarsi su chi l'ha compiuta. In italiano, useremmo la forma passiva: 'Fu decretato...'
Usarlo per decisioni casuali
Errore: “Decreté ir al cine con mis amigos.”
Correzione: Decidí ir al cine con mis amigos. Usa 'decretar' per dichiarazioni serie, ufficiali o molto ferme, non per scelte casuali. In italiano, 'decretare' suona molto più formale di 'decidere'.
señalar
seh-nyah-LAHRseɲaˈlaɾ

Esempi
El juez señaló la fecha del juicio para el próximo lunes.
Il giudice ha fissato la data del processo per lunedì prossimo.
Han señalado el lugar de reunión en el mapa.
Hanno designato il luogo dell'incontro sulla mappa.
consagrar
kon-sa-grarkonsaˈɣɾaɾ

Esempi
Ella decidió consagrar su vida a ayudar a los más necesitados.
Ha deciso di dedicare la sua vita ad aiutare i più bisognosi.
El sacerdote consagró el pan y el vino durante la misa.
Il sacerdote consacrò il pane e il vino durante la messa.
Ese papel en la película lo consagró como una estrella mundial.
Quel ruolo nel film lo ha consacrato come una star globale.
Fare qualcosa a se stessi
Quando vuoi dire che qualcuno 'si dedica' a qualcosa, aggiungi 'se' alla fine: 'Ella se consagró a la música'. Questo sposta l'attenzione sulla persona che compie l'azione su se stessa. In italiano, useremmo 'dedicarsi' o 'consacrarsi'.
La connessione con 'a'
Quando si usa questo verbo per significare 'dedicare a', è quasi sempre necessario usare la preposizione 'a' prima della cosa o persona che riceve la dedizione (es. consagrar tiempo a los estudios). In italiano, useremmo 'dedicare a' o 'consacrare a'.
Uso improprio di 'Dedicarse'
Errore: “Consagrarse a mi trabajo (quando si parla di un normale lavoro d'ufficio).”
Correzione: Dedicarse a mi trabajo. Usa 'consagrar' per un impegno molto più profondo, appassionato o che dura tutta la vita.
resolver
reh-sol-VEHRre.solˈβeɾ

Esempi
Se resolvió a estudiar medicina, aunque fuera difícil.
Si è risolta a studiare medicina, anche se era difficile.
El juez resolvió que la propiedad debía venderse.
Il giudice ha stabilito che la proprietà dovesse essere venduta.
Ellos resolvieron no hablar del tema nunca más.
Hanno deciso di non parlare mai più dell'argomento.
Uso della Forma Riflessiva
Quando 'resolver' significa 'decidere' o 'prendere una decisione', usa spesso la forma riflessiva: resolverse (es. me resolví, te resolviste). Questo è simile all'uso di 'decidersi' in italiano.
Seguito dalla Preposizione 'a'
Quando si decide di compiere un'azione, di solito si collega resolverse al verbo successivo usando la preposizione 'a': Se resolvió a viajar (Si è deciso di viaggiare).
sentar
sen-TARsenˈtaɾ

Esempi
Ese color verde te sienta muy bien.
Quel colore verde ti sta molto bene.
La comida picante no me sienta bien por la noche.
Il cibo piccante non mi fa bene la sera.
El juez sentó un precedente con su decisión.
Il giudice ha stabilito un precedente con la sua decisione.
Usato come 'Gustar'
Quando si parla di idoneità (cibo/abbigliamento), 'sentar' funziona spesso al contrario, come 'gustar' o 'piacere'. La cosa (cibo, colore) è il soggetto, e la persona è il complemento di termine (me, te, le, ecc.). In italiano, diremmo 'Quel colore mi sta bene' (il colore è il soggetto).
Confusione tra 'establecer', 'fijar' e 'determinar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.














