atrapar
a-tra-par
/a.tɾaˈpaɾ/
Atrapar significa prendere un oggetto in movimento.
atrapar(Verbo)
prendere
?un oggetto in movimento, un animale
,catturare
?una persona o un animale in fuga
intrappolare
?using a trap
,afferrare
?an opportunity
📝 In Azione
El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.
A2Il giardiniere è riuscito a prendere lo scoiattolo nella gabbia.
Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.
A1Devi saltare molto in alto per prendere quella palla.
💡 Punti grammaticali
Complemento Oggetto Diretto
L'oggetto preso (il complemento oggetto) segue spesso direttamente il verbo: 'atrapar la pelota' (prendere la palla). In italiano, l'uso è analogo.
⭐ Consigli d''uso
Uso rispetto a 'Coger'
'Atrapar' significa specificamente prendere qualcosa in movimento o intrappolare qualcosa. 'Coger' è più generale e può significare raccogliere o afferrare, ma attenzione: in alcuni paesi dell'America Latina è un termine gergale volgare per un atto sessuale.

Atrapar può significare intrappolare qualcuno, spesso in una situazione difficile.
atrapar(Verbo)
intrappolare
?in una situazione difficile
,mettere alle strette
?fisicamente o in un dibattito
smascherare
?discovering a lie or error
📝 In Azione
Los periodistas intentaron atrapar al político con una pregunta difícil.
B1I giornalisti hanno cercato di mettere alle strette il politico con una domanda difficile.
La policía atrapó al ladrón justo cuando intentaba escapar.
B1La polizia ha catturato il ladro proprio mentre cercava di fuggire.
Lo atrapamos en una contradicción, ¡así supimos que mentía!
B2Lo abbiamo smascherato in una contraddizione, ecco come sapevamo che stava mentendo!

Quando rimani bloccato, come nel traffico, si usa il verbo atrapar.
atrapar(Verbo)
rimanere bloccato
?nel traffico, in una routine
,essere coinvolto
?in una situazione o emozione
essere inzuppato
?by rain (often used in Spain)
📝 In Azione
Me atrapé en el tráfico y llegué tarde.
B2Sono rimasto bloccato nel traffico e sono arrivato in ritardo.
Se atrapó en su trabajo y olvidó el cumpleaños.
B2Si è fatto assorbire dal lavoro e ha dimenticato il compleanno.
💡 Punti grammaticali
Il 'Se' Riflessivo
Quando si aggiunge 'se' (atraparse), l'azione rimbalza sulla persona che la compie. Invece di 'catturare' qualcos'altro, si sta 'rimanendo bloccati' o 'intrappolati' stessi. In italiano si traduce spesso con forme impersonali o pronominali come 'rimanere bloccati' o 'farsi coinvolgere'.
❌ Errori Comuni
Usare 'Atrapar' per il Meteo
Errore: “Fui a atrapar por la lluvia. (Sono andato a prendere dalla pioggia.)”
Correzione: Me atrapó la lluvia. (La pioggia mi ha preso / Sono stato sorpreso dalla pioggia.) In spagnolo, la pioggia è spesso chi compie l'azione di 'catturare' quando ci si bagna.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: atrapar
Domanda 1 di 1
Quale frase usa 'atrapar' nel senso di 'rimanere bloccati' o 'essere coinvolti'?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
¿Cuál es la diferencia entre 'atrapar' y 'agarrar'?
Entrambi significano 'afferrare/prendere'. 'Agarrar' significa tenere saldamente qualcosa o afferrarlo rapidamente (come una maniglia). 'Atrapar' implica specificamente intercettare qualcosa in movimento o tendere una trappola per catturare qualcosa.
Se voglio dire 'Ho preso il raffreddore', dovrei usare 'atrapar'?
No. Sebbene 'atrapar' significhi 'catturare', in spagnolo si usa un verbo diverso per le malattie. Dovresti usare 'pillar' (Me pillé un resfriado) o 'coger' (Cogí un resfriado), o più comunemente, 'resfriarse' (Me resfrié).