Come si dice "intrappolare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “intrappolare” è “atrapar” — usalo quando vuoi indicare l'atto di catturare qualcuno o qualcosa, spesso con l'idea di bloccarlo fisicamente o sorprenderlo in una situazione. Può anche riferirsi a mettere qualcuno in difficoltà con domande o argomentazioni.
atrapar
a-tra-para.tɾaˈpaɾ

Esempi
El gato intentó atrapar al ratón, pero este escapó.
Il gatto cercò di catturare il topo, ma questo scappò.
El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.
Il giardiniere è riuscito a prendere lo scoiattolo nella gabbia.
Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.
Devi saltare molto in alto per prendere quella palla.
Los periodistas intentaron atrapar al político con una pregunta difícil.
I giornalisti hanno cercato di mettere alle strette il politico con una domanda difficile.
Complemento Oggetto Diretto
L'oggetto preso (il complemento oggetto) segue spesso direttamente il verbo: 'atrapar la pelota' (prendere la palla). In italiano, l'uso è analogo.
acorralar
ah-koh-rrah-LAHRakoɾaˈlaɾ

Esempi
La policía acorraló al ladrón en el callejón sin salida.
La polizia mise all'angolo il ladro nel vicolo cieco.
La policía logró acorralar al sospechoso en un callejón.
La polizia è riuscita a mettere all'angolo il sospetto in un vicolo.
Los perros acorralaron a la oveja contra la valla.
I cani hanno intrappolato la pecora contro la recinzione.
El incendio nos acorraló en la parte alta del edificio.
Il fuoco ci ha circondati in cima all'edificio.
La 'a' personale
Poiché questo verbo implica fare qualcosa a una persona o a un animale, devi usare la 'a' dopo il verbo: 'Acorralaron a Juan' (Hanno messo all'angolo Juan). In italiano, questa costruzione non è necessaria, poiché il complemento oggetto diretto segue direttamente il verbo.
Un prefisso logico
La 'a-' all'inizio della parola indica spesso l'inizio di un'azione o il movimento verso uno stato, in questo caso, spostare qualcuno verso un 'corral' (recinto). In italiano, prefissi simili come 'a-' o 'in-' possono indicare direzionalità o ingresso in uno stato, come in 'accerchiare' o 'intrappolare'.
Confusione con 'Arrinconar'
Errore: “Usare 'acorralar' solo per gli angoli fisici.”
Correzione: Sebbene simili, 'arrinconar' si riferisce specificamente a un angolo (rincón), mentre 'acorralar' implica un senso più ampio di circondare o intrappolare. In italiano, 'mettere all'angolo' e 'mettere in un angolo' hanno sfumature simili, ma 'acorralar' ha una connotazione più forte di impossibilità di fuga.
cazar
kah-SAHRkaˈθaɾ

Esempi
Después de semanas de investigación, lograron cazar al fugitivo.
Dopo settimane di indagini, riuscirono a catturare il fuggitivo.
La policía logró cazar al ladrón después de tres días.
La polizia è riuscita a prendere il ladro dopo tre giorni.
No pude cazar la señal de radio en esta montaña.
Non sono riuscito a prendere il segnale radio su questa montagna.
¡Te cacé mirando mi teléfono!
Ti ho beccato a guardare il mio telefono!
Cazar vs. Atrapar
Sebbene entrambi significhino 'catturare', 'cazar' implica spesso un processo di inseguimento o rilevamento (come la caccia), mentre 'atrapar' significa solitamente afferrare fisicamente o confinare qualcosa.
Attrapar vs. Acorralar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


