Inklingo

Come si dice "intrappolare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perintrappolareè atraparusalo quando vuoi indicare l'atto di catturare qualcuno o qualcosa, spesso con l'idea di bloccarlo fisicamente o sorprenderlo in una situazione. Può anche riferirsi a mettere qualcuno in difficoltà con domande o argomentazioni.

Italian → spagnolo

atrapar

a-tra-para.tɾaˈpaɾ

verboA2neutro
Usalo quando vuoi indicare l'atto di catturare qualcuno o qualcosa, spesso con l'idea di bloccarlo fisicamente o sorprenderlo in una situazione. Può anche riferirsi a mettere qualcuno in difficoltà con domande o argomentazioni.
Una mano tesa che afferra con successo una palla blu brillante a mezz'aria.

Esempi

El gato intentó atrapar al ratón, pero este escapó.

Il gatto cercò di catturare il topo, ma questo scappò.

El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.

Il giardiniere è riuscito a prendere lo scoiattolo nella gabbia.

Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.

Devi saltare molto in alto per prendere quella palla.

Los periodistas intentaron atrapar al político con una pregunta difícil.

I giornalisti hanno cercato di mettere alle strette il politico con una domanda difficile.

Complemento Oggetto Diretto

L'oggetto preso (il complemento oggetto) segue spesso direttamente il verbo: 'atrapar la pelota' (prendere la palla). In italiano, l'uso è analogo.

acorralar

ah-koh-rrah-LAHRakoɾaˈlaɾ

verboB1neutro
Si usa specificamente per indicare l'azione di mettere qualcuno all'angolo, costringendolo in una posizione senza via di fuga, specialmente in un contesto di inseguimento o confronto.
Un piccolo coniglio bianco circondato da tre recinzioni di legno in un angolo.

Esempi

La policía acorraló al ladrón en el callejón sin salida.

La polizia mise all'angolo il ladro nel vicolo cieco.

La policía logró acorralar al sospechoso en un callejón.

La polizia è riuscita a mettere all'angolo il sospetto in un vicolo.

Los perros acorralaron a la oveja contra la valla.

I cani hanno intrappolato la pecora contro la recinzione.

El incendio nos acorraló en la parte alta del edificio.

Il fuoco ci ha circondati in cima all'edificio.

La 'a' personale

Poiché questo verbo implica fare qualcosa a una persona o a un animale, devi usare la 'a' dopo il verbo: 'Acorralaron a Juan' (Hanno messo all'angolo Juan). In italiano, questa costruzione non è necessaria, poiché il complemento oggetto diretto segue direttamente il verbo.

Un prefisso logico

La 'a-' all'inizio della parola indica spesso l'inizio di un'azione o il movimento verso uno stato, in questo caso, spostare qualcuno verso un 'corral' (recinto). In italiano, prefissi simili come 'a-' o 'in-' possono indicare direzionalità o ingresso in uno stato, come in 'accerchiare' o 'intrappolare'.

Confusione con 'Arrinconar'

Errore:Usare 'acorralar' solo per gli angoli fisici.

Correzione: Sebbene simili, 'arrinconar' si riferisce specificamente a un angolo (rincón), mentre 'acorralar' implica un senso più ampio di circondare o intrappolare. In italiano, 'mettere all'angolo' e 'mettere in un angolo' hanno sfumature simili, ma 'acorralar' ha una connotazione più forte di impossibilità di fuga.

cazar

kah-SAHRkaˈθaɾ

verboB1neutro
Impiegalo quando l'azione di intrappolare implica un inseguimento prolungato o uno sforzo sistematico per catturare qualcuno o qualcosa, simile alla caccia.
Una semplice illustrazione in stile libro illustrato che mostra una grande mano aperta che afferra con successo una palla rossa in rapido movimento a mezz'aria su uno sfondo blu brillante, a simboleggiare l'atto di prendere.

Esempi

Después de semanas de investigación, lograron cazar al fugitivo.

Dopo settimane di indagini, riuscirono a catturare il fuggitivo.

La policía logró cazar al ladrón después de tres días.

La polizia è riuscita a prendere il ladro dopo tre giorni.

No pude cazar la señal de radio en esta montaña.

Non sono riuscito a prendere il segnale radio su questa montagna.

¡Te cacé mirando mi teléfono!

Ti ho beccato a guardare il mio telefono!

Cazar vs. Atrapar

Sebbene entrambi significhino 'catturare', 'cazar' implica spesso un processo di inseguimento o rilevamento (come la caccia), mentre 'atrapar' significa solitamente afferrare fisicamente o confinare qualcosa.

Attrapar vs. Acorralar

Molti studenti confondono 'atrapar' e 'acorralar'. Ricorda che 'acorralar' implica specificamente mettere qualcuno all'angolo, una situazione senza uscita, mentre 'atrapar' è più generico e può riferirsi a catturare in generale o mettere in difficoltà con argomenti.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.