Inklingo

Come si dice "intrappolare" in spagnolo

Italian → spagnolo

atrapar

/a-tra-par//a.tɾaˈpaɾ/

verboA2/B1neutro
Usare 'atrapar' quando si cattura qualcuno o qualcosa in senso fisico, o quando si mette qualcuno in difficoltà con domande o situazioni.
Una mano tesa che afferra con successo una palla blu brillante a mezz'aria.

Esempi

El gato logró atrapar el ratón.

Il gatto è riuscito a catturare il topo.

El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.

Il giardiniere è riuscito a prendere lo scoiattolo nella gabbia.

Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.

Devi saltare molto in alto per prendere quella palla.

Los periodistas intentaron atrapar al político con una pregunta difícil.

I giornalisti hanno cercato di mettere alle strette il politico con una domanda difficile.

Complemento Oggetto Diretto

L'oggetto preso (il complemento oggetto) segue spesso direttamente il verbo: 'atrapar la pelota' (prendere la palla). In italiano, l'uso è analogo.

cazar

/kah-SAHR//kaˈθaɾ/

verboB1neutro
Usare 'cazar' principalmente quando si dà la caccia a qualcuno o qualcosa, specialmente in un contesto di inseguimento o ricerca.
Una semplice illustrazione in stile libro illustrato che mostra una grande mano aperta che afferra con successo una palla rossa in rapido movimento a mezz'aria su uno sfondo blu brillante, a simboleggiare l'atto di prendere.

Esempi

La policía intentó cazar al fugitivo.

La polizia cercò di catturare il fuggitivo.

La policía logró cazar al ladrón después de tres días.

La polizia è riuscita a prendere il ladro dopo tre giorni.

No pude cazar la señal de radio en esta montaña.

Non sono riuscito a prendere il segnale radio su questa montagna.

¡Te cacé mirando mi teléfono!

Ti ho beccato a guardare il mio telefono!

Cazar vs. Atrapar

Sebbene entrambi significhino 'catturare', 'cazar' implica spesso un processo di inseguimento o rilevamento (come la caccia), mentre 'atrapar' significa solitamente afferrare fisicamente o confinare qualcosa.

Attrarre vs Cazar

Molti studenti confondono 'atrapar' e 'cazar'. Ricorda che 'atrapar' è più generale e copre sia la cattura fisica che quella in senso figurato (mettere alle strette), mentre 'cazar' implica un'azione più attiva di inseguimento o predazione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.