Come si dice "intrappolare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “intrappolare” è “atrapar” — usare 'atrapar' quando si cattura qualcuno o qualcosa in senso fisico, o quando si mette qualcuno in difficoltà con domande o situazioni..
atrapar
/a-tra-par//a.tɾaˈpaɾ/

Esempi
El gato logró atrapar el ratón.
Il gatto è riuscito a catturare il topo.
El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.
Il giardiniere è riuscito a prendere lo scoiattolo nella gabbia.
Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.
Devi saltare molto in alto per prendere quella palla.
Los periodistas intentaron atrapar al político con una pregunta difícil.
I giornalisti hanno cercato di mettere alle strette il politico con una domanda difficile.
Complemento Oggetto Diretto
L'oggetto preso (il complemento oggetto) segue spesso direttamente il verbo: 'atrapar la pelota' (prendere la palla). In italiano, l'uso è analogo.
cazar
/kah-SAHR//kaˈθaɾ/

Esempi
La policía intentó cazar al fugitivo.
La polizia cercò di catturare il fuggitivo.
La policía logró cazar al ladrón después de tres días.
La polizia è riuscita a prendere il ladro dopo tre giorni.
No pude cazar la señal de radio en esta montaña.
Non sono riuscito a prendere il segnale radio su questa montagna.
¡Te cacé mirando mi teléfono!
Ti ho beccato a guardare il mio telefono!
Cazar vs. Atrapar
Sebbene entrambi significhino 'catturare', 'cazar' implica spesso un processo di inseguimento o rilevamento (come la caccia), mentre 'atrapar' significa solitamente afferrare fisicamente o confinare qualcosa.
Attrarre vs Cazar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

