Come si dice "mettere all'angolo" in spagnolo
La parola spagnola per “mettere all'angolo” è “acorralar” — B1 livello.

Esempi
La policía logró acorralar al sospechoso en un callejón.
La polizia è riuscita a mettere all'angolo il sospetto in un vicolo.
Los perros acorralaron a la oveja contra la valla.
I cani hanno intrappolato la pecora contro la recinzione.
El incendio nos acorraló en la parte alta del edificio.
Il fuoco ci ha circondati in cima all'edificio.
La 'a' personale
Poiché questo verbo implica fare qualcosa a una persona o a un animale, devi usare la 'a' dopo il verbo: 'Acorralaron a Juan' (Hanno messo all'angolo Juan). In italiano, questa costruzione non è necessaria, poiché il complemento oggetto diretto segue direttamente il verbo.
Un prefisso logico
La 'a-' all'inizio della parola indica spesso l'inizio di un'azione o il movimento verso uno stato, in questo caso, spostare qualcuno verso un 'corral' (recinto). In italiano, prefissi simili come 'a-' o 'in-' possono indicare direzionalità o ingresso in uno stato, come in 'accerchiare' o 'intrappolare'.
Confusione con 'Arrinconar'
Errore: “Usare 'acorralar' solo per gli angoli fisici.”
Correzione: Sebbene simili, 'arrinconar' si riferisce specificamente a un angolo (rincón), mentre 'acorralar' implica un senso più ampio di circondare o intrappolare. In italiano, 'mettere all'angolo' e 'mettere in un angolo' hanno sfumature simili, ma 'acorralar' ha una connotazione più forte di impossibilità di fuga.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.