acorralar
“acorralar” significa “mettere all'angolo” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
mettere all'angolo
Anche: intrappolare, circondare
📝 In Azione
La policía logró acorralar al sospechoso en un callejón.
B1La polizia è riuscita a mettere all'angolo il sospetto in un vicolo.
Los perros acorralaron a la oveja contra la valla.
B1I cani hanno intrappolato la pecora contro la recinzione.
El incendio nos acorraló en la parte alta del edificio.
B2Il fuoco ci ha circondati in cima all'edificio.
mettere alle strette
Anche: mettere alle strette, sopraffare
📝 In Azione
El periodista acorraló al político con preguntas difíciles.
B2Il giornalista ha messo alle strette il politico con domande difficili.
Sus deudas finalmente lo acorralaron.
C1I suoi debiti lo hanno infine messo alle strette.
Me siento acorralado por mis responsabilidades.
B2Mi sento sopraffatto/messo alle strette dalle mie responsabilità.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "acorralar" in spagnolo:
circondare→intrappolare→mettere all'angolo→sopraffare→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: acorralar
Domanda 1 di 3
Quale frase descrive correttamente qualcuno intrappolato fisicamente?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal prefisso spagnolo 'a-' (a/verso) + 'corral' (uno spazio chiuso per animali) + '-ar' (desinenza verbale). Letteralmente significa 'mettere in un corral'. In italiano, parole come 'accerchiare' o 'avvicinare' usano prefissi simili per indicare movimento o stato.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È 'acorralar' un verbo regolare?
Sì, segue lo schema standard per tutti i verbi in -ar in tutti i tempi. In italiano, anche i verbi in '-are' come 'mettere alle strette' o 'circondare' seguono coniugazioni regolari.
Posso usare 'acorralar' per oggetti inanimati?
Non di solito. È quasi sempre usato per esseri viventi (persone/animali) o forze astratte (debiti, problemi) che fanno sentire una persona intrappolata. In italiano, useremmo 'mettere alle strette' o 'intrappolare' in contesti simili.
Qual è la differenza tra 'acorralar' e 'atrapar'?
'Atrapar' significa 'catturare' o 'intrappolare'. 'Acorralar' significa specificamente che li hai circondati in modo che *non possano scappare*, anche se non li hai ancora afferrati fisicamente. In italiano, 'intrappolare' è più generale, mentre 'mettere all'angolo' o 'mettere alle strette' implicano una situazione di fuga impedita.

