esperar
es-peh-RAHR
/espeˈɾaɾ/
Il significato principale di esperar è 'aspettare'. Qui, una persona sta aspettando l'autobus.
esperar(Verbo)
aspettare
?attendere una persona, un autobus, un evento, ecc.
attendere
?when talking on the phone
📝 In Azione
Estoy esperando el autobús.
A1Sto aspettando l'autobus.
Te espero en el café a las cinco.
A1Ti aspetto al bar alle cinque.
¿Puedes esperar un momento, por favor?
A2Puoi aspettare un momento, per favore?
💡 Punti grammaticali
Nessuna preposizione necessaria!
In italiano, si dice 'aspettare l'autobus'. In spagnolo, si dice direttamente 'esperar el autobús'. A differenza dell'italiano, non è necessaria una preposizione come 'per' (che in spagnolo è 'por') quando si aspetta un oggetto o un evento. Si usa la preposizione 'a' solo quando si aspetta una persona specifica: Espero a mi amigo.
❌ Errori Comuni
Usare 'por'
Errore: “Voy a esperar por el tren.”
Correzione: Voy a esperar el tren. A differenza dell'italiano, non è necessaria una preposizione come 'per' (che in spagnolo è 'por') dopo 'esperar' quando significa 'attendere'.

Il secondo significato di esperar è 'sperare', che rappresenta un desiderio per un esito positivo futuro.
📝 In Azione
Espero que tengas un buen día.
A2Spero che tu passi una buona giornata.
Esperamos ganar el partido.
B1Speriamo di vincere la partita.
Mi abuela espera sentirse mejor pronto.
B1Mia nonna spera di sentirsi meglio presto.
💡 Punti grammaticali
'esperar que' + una forma verbale speciale
Quando speri CHE qualcun altro faccia qualcosa, il verbo dopo 'que' cambia forma. Questa forma speciale si chiama congiuntivo. Ad esempio: Espero que vengas (Spero che tu venga). Questo è diverso dall'italiano dove spesso usiamo l'infinito dopo 'sperare che' (es. Spero che tu venga).
'esperar' + la forma verbale base
Se la persona che spera è anche quella che compie l'azione, non hai bisogno di 'que'. Basta usare la forma base del verbo (-ar, -er, o -ir). Ad esempio: Espero ganar (Spero di vincere). Questo è simile all'italiano: 'Spero di vincere'.
❌ Errori Comuni
Dimenticare la forma verbale speciale (Congiuntivo)
Errore: “Espero que vienes a la fiesta.”
Correzione: Espero que vengas a la fiesta. Dopo `esperar que`, quando esprimi una speranza, lo spagnolo richiede questa forma verbale speciale per indicare incertezza o desiderio, a differenza dell'italiano che qui userebbe l'indicativo o il congiuntivo a seconda del contesto, ma la regola spagnola è più rigida qui.

Esperar può anche significare 'aspettarsi/essere in attesa', spesso usato quando si anticipa un arrivo o un evento, come aspettare un bambino.
📝 In Azione
No esperaba tu llamada.
B1Non mi aspettavo la tua chiamata.
Se espera lluvia para el fin de semana.
B1È prevista pioggia per il fine settimana.
Mi jefe espera el informe para mañana.
B2Il mio capo si aspetta il rapporto entro domani.
Mi hermana está esperando un bebé.
B1Mia sorella sta aspettando un bambino.
💡 Punti grammaticali
Esprimere una Previsione
Quando usi 'esperar' per significare 'aspettarsi/prevedere', stai affermando che credi che qualcosa sia probabile che accada. Il verbo che segue sarà di solito nella sua forma normale (l'indicativo), a differenza di quando esprimi un desiderio (congiuntivo).
⭐ Consigli d''uso
Un Caso Speciale: Aspettare un Bambino
L'espressione estar esperando un bebé o semplicemente esperar un bebé è il modo più comune e naturale per dire che qualcuno è incinta o 'sta aspettando un bambino'. Questo è molto simile all'italiano.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: esperar
Domanda 1 di 2
Quale frase usa 'esperar' per significare 'aspettare' (attendere fisicamente)?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Come posso capire se 'esperar' significa 'aspettare' (tempo), 'sperare' o 'aspettarsi' (prevedere)?
Dipende tutto dal contesto! Pensa alla situazione. Se riguarda il passare del tempo in un luogo (come una fermata dell'autobus), significa 'attendere'. Se riguarda un desiderio per il futuro (come superare un esame), significa 'sperare'. Se riguarda qualcosa che pensi accadrà probabilmente (come una consegna programmata), significa 'aspettarsi/prevedere'. Le parole circostanti ti daranno tutti gli indizi necessari.
Perché il verbo dopo 'esperar que' a volte cambia la sua desinenza?
Questa è un'ottima domanda! In spagnolo, quando esprimi una speranza, un desiderio o un dubbio su ciò che farà qualcun altro, il verbo per quell'azione cambia desinenza. Questa forma speciale (il congiuntivo) segnala che non è un fatto, ma una speranza. Quindi, 'Espero que vengas' (Spero che tu venga) usa questa forma speciale, ma 'Creo que vienes' (Credo che tu venga) usa la forma normale perché esprime più certezza. Questo è un punto chiave di differenza rispetto all'italiano, dove il congiuntivo dopo 'sperare' è più sfumato.