Inklingo

Come si dice "aspettare" in spagnolo

Italian → spagnolo

esperar

es-peh-RAHRespeˈɾaɾ

VerboA1Informale/Standard
Usa 'esperar' per indicare l'attesa generica di persone, mezzi di trasporto, eventi o cose. È la traduzione più comune e versatile.
Una persona seduta da sola su una panchina alla fermata dell'autobus, che guarda pazientemente lungo la strada dove si sta avvicinando un autobus, illustrando l'atto di aspettare.

Esempi

Estoy esperando el autobús.

Sto aspettando l'autobus.

Te espero en el café a las cinco.

Ti aspetto al bar alle cinque.

¿Puedes esperar un momento, por favor?

Puoi aspettare un momento, per favore?

Nessuna preposizione necessaria!

In italiano, si dice 'aspettare l'autobus'. In spagnolo, si dice direttamente 'esperar el autobús'. A differenza dell'italiano, non è necessaria una preposizione come 'per' (che in spagnolo è 'por') quando si aspetta un oggetto o un evento. Si usa la preposizione 'a' solo quando si aspetta una persona specifica: Espero a mi amigo.

Usare 'por'

Errore:Voy a esperar por el tren.

Correzione: Voy a esperar el tren. A differenza dell'italiano, non è necessaria una preposizione come 'per' (che in spagnolo è 'por') dopo 'esperar' quando significa 'attendere'.

aguardar

ah-gwahr-DAHRa.ɣwaɾˈðar

VerboB1Formale/Letterario
Usa 'aguardar' quando l'attesa implica un'azione più formale o un'anticipazione specifica di un arrivo, spesso con un senso di vigilanza o preparazione.
Un bambino seduto su una panchina di legno a una fermata dell'autobus, che guarda in fondo alla strada con uno zaino.

Esempi

Te aguardo en la entrada del cine.

Ti aspetto all'ingresso del cinema.

Los pasajeros aguardan la llegada del tren con paciencia.

I passeggeri attendono l'arrivo del treno con pazienza.

Debemos aguardar el momento oportuno para hablar con el jefe.

Dobbiamo aspettare il momento giusto per parlare con il capo.

Non serve 'per'

In italiano diciamo 'aspettare qualcuno/qualcosa'. In spagnolo, 'aguardar' non necessita di una preposizione come 'por' (che in italiano corrisponderebbe a 'per'). Si aspetta direttamente la persona o la cosa: 'Te aguardo' (Ti aspetto).

La formalità conta

Usa 'aguardar' quando vuoi suonare più professionale o letterario. Al bar con gli amici, 'esperar' è molto più naturale.

Non aggiungere 'por'

Errore:Aguardamos por el autobús.

Correzione: Aguardamos el autobús. Il verbo include già l'idea di 'aspettare qualcosa'.

Esperar vs. Aguardar

Il principale errore è usare 'aguardar' in contesti informali dove 'esperar' è più naturale. Se non sei sicuro, opta per 'esperar', che è quasi sempre corretto. 'Aguardar' aggiunge una sfumatura di formalità o attesa più intenzionale.

Traduzioni correlate

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.