Inklingo

Come si dice "attendere" in spagnolo

Italian → spagnolo

esperar

es-peh-RAHRespeˈɾaɾ

verboA1neutro
Usa "esperar" quando "attendere" significa attendere qualcosa o qualcuno in generale, come un mezzo di trasporto o un evento, senza particolare enfasi sull'attesa di un evento futuro specifico.
Una persona seduta da sola su una panchina alla fermata dell'autobus, che guarda pazientemente lungo la strada dove si sta avvicinando un autobus, illustrando l'atto di aspettare.

Esempi

Estoy esperando el autobús.

Sto aspettando l'autobus.

Te espero en el café a las cinco.

Ti aspetto al bar alle cinque.

¿Puedes esperar un momento, por favor?

Puoi aspettare un momento, per favore?

Nessuna preposizione necessaria!

In italiano, si dice 'aspettare l'autobus'. In spagnolo, si dice direttamente 'esperar el autobús'. A differenza dell'italiano, non è necessaria una preposizione come 'per' (che in spagnolo è 'por') quando si aspetta un oggetto o un evento. Si usa la preposizione 'a' solo quando si aspetta una persona specifica: Espero a mi amigo.

Usare 'por'

Errore:Voy a esperar por el tren.

Correzione: Voy a esperar el tren. A differenza dell'italiano, non è necessaria una preposizione come 'per' (che in spagnolo è 'por') dopo 'esperar' quando significa 'attendere'.

aguardar

ah-gwahr-DAHRa.ɣwaɾˈðar

verboB2neutro
Utilizza "aguardar" quando "attendere" si riferisce all'attesa di qualcosa che sta per accadere o che accadrà in futuro, spesso con una sfumatura di anticipazione o incertezza.
Un bambino seduto su una panchina di legno a una fermata dell'autobus, che guarda in fondo alla strada con uno zaino.

Esempi

Nadie sabe qué sorpresas nos aguardan este año.

Nessuno sa quali sorprese ci attendono quest'anno.

Te aguardo en la entrada del cine.

Ti aspetto all'ingresso del cinema.

Los pasajeros aguardan la llegada del tren con paciencia.

I passeggeri attendono l'arrivo del treno con pazienza.

Debemos aguardar el momento oportuno para hablar con el jefe.

Dobbiamo aspettare il momento giusto per parlare con il capo.

Non serve 'per'

In italiano diciamo 'aspettare qualcuno/qualcosa'. In spagnolo, 'aguardar' non necessita di una preposizione come 'por' (che in italiano corrisponderebbe a 'per'). Si aspetta direttamente la persona o la cosa: 'Te aguardo' (Ti aspetto).

La formalità conta

Usa 'aguardar' quando vuoi suonare più professionale o letterario. Al bar con gli amici, 'esperar' è molto più naturale.

Il soggetto è il futuro

In questo significato, la cosa che 'aspetta' è l'evento futuro o il destino stesso. Ad esempio: 'Il successo (soggetto) ti attende (verbo).'

Non aggiungere 'por'

Errore:Aguardamos por el autobús.

Correzione: Aguardamos el autobús. Il verbo include già l'idea di 'aspettare qualcosa'.

aguardar

ah-gwahr-DAHRa.ɣwaɾˈðar

verboB1neutro
Usa "aguardar" in contesti più informali dove "attendere" significa semplicemente aspettare qualcuno in un luogo specifico.
Un bambino seduto su una panchina di legno a una fermata dell'autobus, che guarda in fondo alla strada con uno zaino.

Esempi

Te aguardo en la entrada del cine.

Ti aspetto all'ingresso del cinema.

Los pasajeros aguardan la llegada del tren con paciencia.

I passeggeri attendono l'arrivo del treno con pazienza.

Debemos aguardar el momento oportuno para hablar con el jefe.

Dobbiamo aspettare il momento giusto per parlare con il capo.

Nadie sabe qué sorpresas nos aguardan este año.

Nessuno sa quali sorprese ci attendono quest'anno.

Non serve 'per'

In italiano diciamo 'aspettare qualcuno/qualcosa'. In spagnolo, 'aguardar' non necessita di una preposizione come 'por' (che in italiano corrisponderebbe a 'per'). Si aspetta direttamente la persona o la cosa: 'Te aguardo' (Ti aspetto).

La formalità conta

Usa 'aguardar' quando vuoi suonare più professionale o letterario. Al bar con gli amici, 'esperar' è molto più naturale.

Il soggetto è il futuro

In questo significato, la cosa che 'aspetta' è l'evento futuro o il destino stesso. Ad esempio: 'Il successo (soggetto) ti attende (verbo).'

Non aggiungere 'por'

Errore:Aguardamos por el autobús.

Correzione: Aguardamos el autobús. Il verbo include già l'idea di 'aspettare qualcosa'.

"Esperar" vs "Aguardar"

La confusione più comune è usare "esperar" quando si dovrebbe usare "aguardar" per indicare un'attesa di eventi futuri o per sottolineare l'atto di aspettare in un luogo. Ricorda che "aguardar" è più specifico per l'attesa di qualcosa che deve ancora succedere.

Traduzioni correlate

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.