Come si dice "attendere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “attendere” è “esperar” — usa "esperar" quando "attendere" significa attendere qualcosa o qualcuno in generale, come un mezzo di trasporto o un evento, senza particolare enfasi sull'attesa di un evento futuro specifico.
esperar
es-peh-RAHRespeˈɾaɾ

Esempi
Estoy esperando el autobús.
Sto aspettando l'autobus.
Te espero en el café a las cinco.
Ti aspetto al bar alle cinque.
¿Puedes esperar un momento, por favor?
Puoi aspettare un momento, per favore?
Nessuna preposizione necessaria!
In italiano, si dice 'aspettare l'autobus'. In spagnolo, si dice direttamente 'esperar el autobús'. A differenza dell'italiano, non è necessaria una preposizione come 'per' (che in spagnolo è 'por') quando si aspetta un oggetto o un evento. Si usa la preposizione 'a' solo quando si aspetta una persona specifica: Espero a mi amigo.
Usare 'por'
Errore: “Voy a esperar por el tren.”
Correzione: Voy a esperar el tren. A differenza dell'italiano, non è necessaria una preposizione come 'per' (che in spagnolo è 'por') dopo 'esperar' quando significa 'attendere'.
aguardar
ah-gwahr-DAHRa.ɣwaɾˈðar

Esempi
Nadie sabe qué sorpresas nos aguardan este año.
Nessuno sa quali sorprese ci attendono quest'anno.
Te aguardo en la entrada del cine.
Ti aspetto all'ingresso del cinema.
Los pasajeros aguardan la llegada del tren con paciencia.
I passeggeri attendono l'arrivo del treno con pazienza.
Debemos aguardar el momento oportuno para hablar con el jefe.
Dobbiamo aspettare il momento giusto per parlare con il capo.
Non serve 'per'
In italiano diciamo 'aspettare qualcuno/qualcosa'. In spagnolo, 'aguardar' non necessita di una preposizione come 'por' (che in italiano corrisponderebbe a 'per'). Si aspetta direttamente la persona o la cosa: 'Te aguardo' (Ti aspetto).
La formalità conta
Usa 'aguardar' quando vuoi suonare più professionale o letterario. Al bar con gli amici, 'esperar' è molto più naturale.
Il soggetto è il futuro
In questo significato, la cosa che 'aspetta' è l'evento futuro o il destino stesso. Ad esempio: 'Il successo (soggetto) ti attende (verbo).'
Non aggiungere 'por'
Errore: “Aguardamos por el autobús.”
Correzione: Aguardamos el autobús. Il verbo include già l'idea di 'aspettare qualcosa'.
aguardar
ah-gwahr-DAHRa.ɣwaɾˈðar

Esempi
Te aguardo en la entrada del cine.
Ti aspetto all'ingresso del cinema.
Los pasajeros aguardan la llegada del tren con paciencia.
I passeggeri attendono l'arrivo del treno con pazienza.
Debemos aguardar el momento oportuno para hablar con el jefe.
Dobbiamo aspettare il momento giusto per parlare con il capo.
Nadie sabe qué sorpresas nos aguardan este año.
Nessuno sa quali sorprese ci attendono quest'anno.
Non serve 'per'
In italiano diciamo 'aspettare qualcuno/qualcosa'. In spagnolo, 'aguardar' non necessita di una preposizione come 'por' (che in italiano corrisponderebbe a 'per'). Si aspetta direttamente la persona o la cosa: 'Te aguardo' (Ti aspetto).
La formalità conta
Usa 'aguardar' quando vuoi suonare più professionale o letterario. Al bar con gli amici, 'esperar' è molto più naturale.
Il soggetto è il futuro
In questo significato, la cosa che 'aspetta' è l'evento futuro o il destino stesso. Ad esempio: 'Il successo (soggetto) ti attende (verbo).'
Non aggiungere 'por'
Errore: “Aguardamos por el autobús.”
Correzione: Aguardamos el autobús. Il verbo include già l'idea di 'aspettare qualcosa'.
"Esperar" vs "Aguardar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

