Inklingo

Come si dice "sparire" in spagnolo

Italian → spagnolo

desaparecer

deh-sah-pah-reh-SEHRdesapaɾeˈθeɾ

verboA2neutro
Usare 'desaparecer' quando si intende svanire dalla vista, rendere invisibile qualcosa o qualcuno.
Una mela rosso vivo su un tavolo di legno è parzialmente dissolta in un vortice di fumo bianco ed etereo, illustrando l'atto di svanire.

Esempi

El mago hizo desaparecer la moneda.

Il mago ha fatto sparire la moneta.

Las nubes desaparecieron y salió el sol.

Le nuvole sono svanite ed è uscito il sole.

Si no comes rápido, tu helado desaparecerá.

Se non mangi in fretta, il tuo gelato sparirà.

Il cambio 'zc'

Questo verbo è leggermente irregolare solo quando la forma 'yo' è seguita da un suono 'o' o 'a'. La 'c' cambia in 'zc' per mantenere il suono dolce della 's': yo desaparezco (indicativo presente) e tutte le forme del congiuntivo presente (desaparezca, ecc.).

Uso con 'Hacer'

Per dire 'far sparire qualcosa', si usa il verbo 'hacer' (fare) seguito dall'infinito: 'Hizo desaparecer el pastel' (Ha fatto sparire la torta).

Dimenticare la 'zc'

Errore:Yo desapareco.

Correzione: Yo desaparezco. Ricorda di aggiungere la 'z' quando coniughi la forma 'yo' al presente indicativo.

largar

lar-GARlarˈɣar

verboB1informale
Usare 'largar' in contesti informali e colloquiali per dire a qualcuno di andarsene, di togliersi dai piedi.
Una persona che corre velocemente lontano da una casa, lasciando una scia di polvere dietro di sé.

Esempi

¡Lárgate de mi casa!

Vattene da casa mia!

Me largo, esta fiesta es aburrida.

Me ne vado, questa festa è noiosa.

Se largaron sin decir adiós.

Se ne andarono senza salutare.

La Parte 'Riflessiva'

Per dire 'me ne vado', devi usare 'me largo'. Senza il 'me/te/se', la parola di solito significa che stai lasciando andare un oggetto. In italiano, usiamo i verbi riflessivi come 'andarsene'.

Riflessivi Dimenticati

Errore:Largo ahora mismo.

Correzione: Me largo ahora mismo. Hai bisogno del 'me' per indicare che SEI TU quello che se ne va. In italiano: 'Me ne vado ora'.

Confusione tra 'desaparecer' e 'largar'

La confusione principale sta nell'usare 'largar' in contesti formali o neutri, dove è inappropriato. Ricorda che 'largar' ha una connotazione di allontanamento forzato e informale, mentre 'desaparecer' è più generico e neutro.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.