Inklingo

Come si dice "essere assente" in spagnolo

Italian → spagnolo

faltar

/fahl-tah//ˈfalta/

verboA2generale
Si usa 'faltar' quando si vuole indicare che qualcosa o qualcuno non è presente, è mancante o non c'è nel luogo dove ci si aspetterebbe che fosse.
Un puzzle colorato sparso su un tavolo di legno con un singolo pezzo, ben visibile, mancante dalla sezione centrale assemblata.

Esempi

El libro que buscaba falta en la biblioteca.

Il libro che cercavo manca in biblioteca.

A la sopa le falta sal.

Alla zuppa manca sale. (Ha bisogno di sale.)

Falta un jugador en nuestro equipo.

Alla nostra squadra manca un giocatore.

Falta una hora para que empiece la película.

Manca un'ora all'inizio del film.

Funziona Come 'Gustar'

Spesso, la cosa che manca è il soggetto della frase. Pensa a 'Falta sal' come 'Il sale manca'. Per dire a chi manca, aggiungi una piccola parola come 'me', 'te', 'le'. 'Me falta sal' significa 'Il sale manca a me' o 'Sono a corto di sale'. Questo è molto diverso dall'italiano dove diciamo 'Manca il sale' (impersonale) o 'Mi manca il sale' (personale).

Confondere l'assenza fisica con la mancanza affettiva

Errore:Falto a mi familia.

Correzione: Echo de menos a mi familia. Usa 'faltar a' per essere assente da un luogo (come la classe). Per esprimere il sentimento di sentire la mancanza di qualcuno che ami, usa 'echar de menos' o 'extrañar'.

desaparecer

deh-sah-pah-reh-SEHR/desapaɾeˈθeɾ/

verboB1generale
Si usa 'desaparecer' quando si vuole indicare che qualcosa o qualcuno è venuto meno, è sparito improvvisamente o non si trova più.
Un bambino piccolo guarda dentro una scatola di giocattoli di legno vuota, con un'espressione confusa perché il suo giocattolo preferito è scomparso.

Esempi

El ladrón desapareció con el dinero.

Il ladro è sparito con i soldi.

El documento importante desapareció de mi escritorio.

Il documento importante è sparito dalla mia scrivania.

El joven desapareció sin dejar rastro hace dos años.

Il giovane è scomparso senza lasciare traccia due anni fa.

Se desapareció justo antes de la reunión.

È svanito (lui stesso) proprio prima della riunione. (Usato riflessivamente in alcune regioni)

L'idea del Passivo

Quando si parla di un oggetto che è andato perso o è mancante, lo spagnolo usa spesso 'desaparecer' dove l'italiano potrebbe usare una costruzione passiva ('è stato perso').

Confusione tra 'faltar' e 'desaparecer'

Non confondere 'faltar' (mancare, non esserci) con 'desaparecer' (sparire, venire meno). 'Faltar' si usa per una mancanza oggettiva, mentre 'desaparecer' implica un'azione, spesso improvvisa, di non esserci più.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.