Come si dice "errore" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “errore” è “error” — usare "error" per indicare un'inesattezza, un giudizio sbagliato o un'azione scorretta in contesti generali, tecnici o formali, simile all'italiano "errore"..
error
/eh-ROHR//eˈror/

Esempi
Cometí un error en el cálculo.
Ho commesso un errore nel calcolo.
El programa de la computadora tiene un error.
Il programma del computer ha un errore.
Aprender de los errores es muy importante.
Imparare dagli errori è molto importante.
È una Parola Maschile
Anche se 'error' non finisce in -o, è un sostantivo maschile. Ricorda sempre di dire 'el error' per 'l'errore' e 'un error' per 'un errore'. In italiano, la parola 'errore' è anch'essa maschile, quindi questo è facile da ricordare!
Come Dire 'Fare un Errore'
Errore: “Hice un error.”
Correzione: Cometí un error. In spagnolo, il verbo che si usa naturalmente con 'error' è 'cometer' (commettere), non 'hacer' (fare). Usare 'hacer' è un errore molto comune per gli italofoni, poiché in italiano usiamo 'fare un errore'.
fallo
/fá-yo//ˈfa.ʎo/

Esempi
Hubo un fallo en el motor y tuvimos que parar.
C'è stato un guasto al motore e abbiamo dovuto fermarci.
Este fallo de diseño es peligroso.
Questo difetto di progettazione è pericoloso.
Admitió su fallo y pidió disculpas.
Ha ammesso il suo errore e si è scusato.
Usare 'Fallo' vs. 'Error'
'Fallo' implica spesso un malfunzionamento meccanico o procedurale, o un grave errore di giudizio. 'Error' è più generico per errori minori. In italiano, 'guasto' è più specifico per macchinari, mentre 'errore' è più generico, proprio come in spagnolo.
Confondere il Sostantivo e il Verbo
Errore: “Usare 'fallo' (sostantivo) quando si intende l'azione di fallire ('fallar').”
Correzione: Ricorda che 'fallo' è la cosa (l'errore/il guasto), mentre 'fallar' è l'azione (fallire/sbagliare).
falta
/fahl-tah//ˈfalta/

Esempi
La falta de lluvia es un problema para los agricultores.
La mancanza di pioggia è un problema per gli agricoltori.
Tengo una falta en la clase de historia de hoy.
Ho un'assenza alla lezione di storia di oggi.
Cometer una falta en el examen te puede costar caro.
Fare un errore all'esame può costare caro.
Esprimere 'Mancanza di...'
Per dire 'una mancanza di qualcosa', si usa quasi sempre la struttura 'la falta de' seguita dalla cosa di cui non si ha abbastanza. Ad esempio, 'la falta de dinero' (la mancanza di soldi).
Dimenticare 'de'
Errore: “Tengo falta tiempo.”
Correzione: Tengo falta de tiempo. Ricordati di includere 'de' per collegare 'falta' alla cosa che manca. In italiano, useremmo 'Mi manca il tempo', ma in spagnolo la struttura è diversa.
pecado
peh-CAH-doh/peˈkaðo/

Esempi
Es un pecado tirar tanta comida; mejor dónala.
È un peccato/spreco buttare via così tanto cibo; meglio donarlo.
¡Qué pecado que no pudieras venir a la fiesta!
Che peccato che tu non sia potuto venire alla festa!
Dejar de estudiar ahora sería un pecado.
Smettere di studiare ora sarebbe un terribile errore (un peccato).
Esprimere Rammarico
Questo significato è quasi sempre usato in modo impersonale: 'Es un pecado que...' (È un peccato che...). Se seguito da un verbo, il verbo necessita spesso della forma speciale per desideri e sentimenti (congiuntivo), proprio come in italiano: 'È un peccato che tu non sia venuto/a' (Es un pecado que no vinieras/hayas venido).
Usare la Forma Verbale Sbagliata
Errore: “Es un pecado que no fuiste.”
Correzione: Es un pecado que no fueras/hayas ido. (L'espressione di rammarico innesca la forma verbale speciale, simile all'uso del congiuntivo in italiano dopo 'è un peccato che').
Errore vs. Fallo vs. Falta
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



