Come si dice "difetto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “difetto” è “defecto” — usare "defecto" quando ci si riferisce a un'imperfezione, un vizio o una mancanza in un oggetto, un'idea o una persona, che lo rende meno perfetto o funzionale.
defecto
de-FEK-tohdeˈfektο

Esempi
Esta camisa tiene un pequeño defecto en la manga.
Questa camicia ha un piccolo difetto sulla manica.
Nadie es perfecto, todos tenemos nuestros defectos.
Nessuno è perfetto, tutti abbiamo i nostri difetti.
El coche tiene un defecto de fábrica.
L'auto ha un difetto di fabbrica.
Genere di 'defecto'
Questa parola è maschile. Anche quando si parla di un difetto in una donna o in un oggetto femminile, si usa sempre 'el defecto' o 'un defecto'. In italiano, 'difetto' è maschile, quindi è simile, ma fate attenzione a non usare l'articolo femminile come fareste in italiano con sostantivi femminili.
Colpa vs. Defecto
Errore: “Usare 'defecto' per chiedere 'di chi è la colpa?' (whose fault is it?).”
Correzione: Usate 'culpa' per indicare la responsabilità. 'Defecto' si usa solo per difetti fisici o errori intrinseci, non per la responsabilità di un'azione.
fallo
fá-yoˈfa.ʎo

Esempi
Hubo un fallo en el motor y tuvimos que parar.
C'è stato un guasto al motore e abbiamo dovuto fermarci.
Este fallo de diseño es peligroso.
Questo difetto di progettazione è pericoloso.
Admitió su fallo y pidió disculpas.
Ha ammesso il suo errore e si è scusato.
Usare 'Fallo' vs. 'Error'
'Fallo' implica spesso un malfunzionamento meccanico o procedurale, o un grave errore di giudizio. 'Error' è più generico per errori minori. In italiano, 'guasto' è più specifico per macchinari, mentre 'errore' è più generico, proprio come in spagnolo.
Confondere il Sostantivo e il Verbo
Errore: “Usare 'fallo' (sostantivo) quando si intende l'azione di fallire ('fallar').”
Correzione: Ricorda che 'fallo' è la cosa (l'errore/il guasto), mentre 'fallar' è l'azione (fallire/sbagliare).
error
eh-ROHReˈror

Esempi
Cometí un error en el cálculo.
Ho commesso un errore nel calcolo.
El programa de la computadora tiene un error.
Il programma del computer ha un errore.
Aprender de los errores es muy importante.
Imparare dagli errori è molto importante.
È una Parola Maschile
Anche se 'error' non finisce in -o, è un sostantivo maschile. Ricorda sempre di dire 'el error' per 'l'errore' e 'un error' per 'un errore'. In italiano, la parola 'errore' è anch'essa maschile, quindi questo è facile da ricordare!
Come Dire 'Fare un Errore'
Errore: “Hice un error.”
Correzione: Cometí un error. In spagnolo, il verbo che si usa naturalmente con 'error' è 'cometer' (commettere), non 'hacer' (fare). Usare 'hacer' è un errore molto comune per gli italofoni, poiché in italiano usiamo 'fare un errore'.
pega
PEH-gahˈpe.ɣa

Esempi
La única pega de este trabajo es el horario nocturno.
L'unico difetto di questo lavoro è l'orario notturno.
Si no fuera por esa pega, lo compraría ahora mismo.
Se non fosse per quell'intoppo, lo comprerei subito.
debilidad
deh-bee-lee-DAHDdeβiliˈðað

Esempi
Después de la operación, sentía una gran debilidad en todo el cuerpo.
Dopo l'operazione, sentiva una grande debolezza in tutto il corpo.
La debilidad de su plan era que no tenían suficiente dinero.
La debolezza (o il difetto) del loro piano era che non avevano abbastanza soldi.
Ella reconoció la debilidad de su carácter: era demasiado orgullosa.
Riconosceva la debolezza del suo carattere: era troppo orgogliosa.
Regola del Genere
La maggior parte delle parole spagnole che terminano in -dad, come 'debilidad', sono femminili. Usate sempre 'la' o 'una' con esse, proprio come in italiano ('la debolezza').
Confusione con l'Aggettivo
Errore: “Usare 'débilidad' (con accento).”
Correzione: Il sostantivo 'debilidad' non porta l'accento, anche se l'aggettivo correlato 'débil' (debole) lo porta. In italiano, sia il sostantivo 'debolezza' che l'aggettivo 'debole' non hanno accenti grafici.
tara
TAH-rahˈtaɾa

Esempi
El coche fue devuelto por una tara de fábrica en el motor.
L'auto è stata restituita a causa di un difetto di fabbrica nel motore.
No es mala persona, pero tiene una tara emocional que le impide confiar.
Non è una cattiva persona, ma ha un complesso psicologico (o un'ossessione) che gli impedisce di fidarsi.
Revisaron la fruta en busca de cualquier tara antes de empacarla.
Hanno controllato la frutta per vedere se ci fossero macchie prima di imballarla.
Controllo del Genere
Ricorda che 'tara' è un sostantivo femminile, quindi userai sempre 'la tara' o 'una tara', anche se finisce in '-a' come molti sostantivi femminili in spagnolo (a differenza dell'italiano, dove molte parole che finiscono in '-a' sono femminili, ma non è una regola assoluta come in spagnolo).
Confusione con 'tarro'
Errore: “Usare 'tarro' (vaso/barattolo) quando si intende 'tara' (difetto).”
Correzione: Suonano simili ma hanno significati completamente diversi. Ricorda che 'tara' è legata all'imperfezione.
deficiencia
deh-fee-syen-syahdefiˈθjenθja

Esempi
La deficiencia de vitaminas puede causar cansancio.
Una carenza di vitamine può causare stanchezza.
El plan tiene algunas deficiencias técnicas que debemos arreglar.
Il piano presenta alcune lacune tecniche che dobbiamo correggere.
Existen leyes para ayudar a personas con deficiencia visual.
Esistono leggi per aiutare le persone con menomazioni visive.
Sempre femminile
Anche se finisce in '-cia', ricorda che prende sempre l'articolo 'la' o 'una'. Si dice 'la carenza grave', non 'il carenza'.
Uso di 'de' per specificare
Quando vuoi dire cosa manca, usa la preposizione 'de' subito dopo. Ad esempio: 'carenza de [cosa che manca]'.
Non usarlo per errori semplici
Errore: “Tengo una deficiencia en mi tarea.”
Correzione: Tengo un errore nel mio compito.
vicio
BEE-syohˈbisjo

Esempi
La casa tiene un vicio de construcción en los cimientos.
La casa ha un difetto di costruzione nelle fondamenta.
El contrato fue anulado por un vicio de forma.
Il contratto è stato annullato per un vizio di forma.
Detectamos un vicio en el sistema de frenado.
Abbiamo rilevato un difetto nel sistema frenante.
Uso Tecnico
In contesti tecnici, 'vicio' si riferisce solitamente a un difetto intrinseco non immediatamente visibile.
Fraintendimento di 'Vicio Oculto'
Errore: “Pensare che si riferisca a una cattiva abitudine nascosta. In italiano, 'vizio occulto' si riferisce a un difetto non visibile di un bene acquistato.”
Correzione: In ambito commerciale o legale, un 'vicio oculto' è un difetto nascosto in qualcosa che hai acquistato, come un'auto con un motore rotto che sembrava a posto.
pero
peh-roh'pe.ɾo

Esempi
El plan es casi perfecto, solo tiene un pero.
Il piano è quasi perfetto, ha solo un piccolo difetto.
No le pongas peros a todo lo que digo.
Non trovare difetti in tutto quello che dico.
Todo muy bonito, ¿dónde está el pero?
È tutto molto bello, allora qual è l'intoppo?
Una Parola per un Concetto
Quando 'pero' è usato in questo modo, è un sostantivo—una parola per una cosa o un'idea. Poiché è un sostantivo maschile, lo vedrai con parole come 'un', 'el' o 'ningún'.
Confusione tra "defecto" e "fallo"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








