Come si dice "ciononostante" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ciononostante” è “pero” — è la traduzione più comune e versatile, utilizzabile in quasi tutti i contesti per introdurre un'opposizione semplice e diretta..
pero
/peh-roh//'pe.ɾo/

Esempi
Me gusta el chocolate, pero no puedo comerlo ahora.
Mi piace il cioccolato, ma non posso mangiarlo adesso.
La película es buena, pero un poco larga.
Il film è bello, ma un po' lungo.
Quería salir, pero empezó a llover.
Volevo uscire, ma ha iniziato a piovere.
Il Ponte tra le Idee
'Pero' funziona come un ponte per collegare due parti di una frase. La seconda parte di solito aggiunge un contrasto, un problema o un'informazione inaspettata alla prima parte.
Confondere 'Pero' e 'Sino'
Errore: “No es un perro, pero un gato.”
Correzione: No es un perro, sino un gato. (Non è un cane, ma piuttosto un gatto.) Usa 'sino' subito dopo un'affermazione del tipo 'non questo...' per correggerla con '...ma questo invece'. Usa 'pero' per quasi tutte le altre situazioni in cui useresti 'ma', come: 'Es un perro, pero es muy pequeño.' (È un cane, ma è molto piccolo.)
sin embargo
Esempi
Estudié mucho; sin embargo, no aprobé el examen.
Ho studiato molto; tuttavia, non ho superato l'esame.
no obstante
Esempi
Hacía mucho frío; no obstante, salimos a caminar.
Faceva molto freddo; nondimeno, siamo usciti a fare una passeggiata.
mas
/mahs//mas/

Esempi
Quiso ayudar, mas no tenía los medios.
Voleva aiutare, ma non ne aveva i mezzi.
Es un camino largo y difícil, mas la recompensa es grande.
È un percorso lungo e difficile, tuttavia la ricompensa è grande.
Le advertí del peligro, mas no me escuchó.
L'avevo avvertito del pericolo, ma non mi ha ascoltato.
Un 'Ma' Formale o Letterario
Pensa a 'mas' come un modo elegante e antiquato per dire 'ma'. Svolge la stessa funzione di 'pero': collega due idee che sono in contrasto tra loro. Lo si posiziona tra le due parti contrastanti della frase.
L'accento è Tutto!
Errore: “Me gusta el café, mas sin azúcar.”
Correzione: Tecnicamente è corretto, ma molto insolito nella conversazione. Ancora più importante, NON confonderlo con 'más'. Ad esempio, se vuoi 'più caffè', dire 'Quiero mas café' è sbagliato. Devi dire 'Quiero más café'.
"Pero" vs. "Sin embargo" e "No obstante"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

