Come si dice "tuttavia" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tuttavia” è “pero” — usato per introdurre un'idea che contrasta o limita quanto detto in precedenza, è la traduzione più comune e versatile di "tuttavia"..
pero
/peh-roh//'pe.ɾo/

Esempi
Me gusta el chocolate, pero no puedo comerlo ahora.
Mi piace il cioccolato, ma non posso mangiarlo adesso.
La película es buena, pero un poco larga.
Il film è bello, ma un po' lungo.
Quería salir, pero empezó a llover.
Volevo uscire, ma ha iniziato a piovere.
Il Ponte tra le Idee
'Pero' funziona come un ponte per collegare due parti di una frase. La seconda parte di solito aggiunge un contrasto, un problema o un'informazione inaspettata alla prima parte.
Confondere 'Pero' e 'Sino'
Errore: “No es un perro, pero un gato.”
Correzione: No es un perro, sino un gato. (Non è un cane, ma piuttosto un gatto.) Usa 'sino' subito dopo un'affermazione del tipo 'non questo...' per correggerla con '...ma questo invece'. Usa 'pero' per quasi tutte le altre situazioni in cui useresti 'ma', come: 'Es un perro, pero es muy pequeño.' (È un cane, ma è molto piccolo.)
sin embargo
/em-BAR-go//emˈbaɾ.ɣo/

Esempi
Estudié mucho; sin embargo, no aprobé el examen.
Ho studiato molto; tuttavia, non ho superato l'esame.
Es un buen plan. Sin embargo, hay algunos riesgos que debemos considerar.
È un buon piano. Nondimeno, ci sono alcuni rischi che dobbiamo considerare.
La Locuzione 'Tuttavia': sin embargo
Pensa a 'sin embargo' come a un modo più formale per dire 'ma' o 'tuttavia'. Collega due idee, dove la seconda idea contrasta o è un risultato inaspettato della prima.
Non Tradurre Letteralmente
Errore: “Pensare che 'sin embargo' significhi 'senza embargo' (come in italiano 'senza').”
Correzione: Tratta 'sin embargo' come una locuzione fissa che significa 'tuttavia'. Le due parole vanno sempre insieme per creare questo significato.
no obstante
/obs-TAHN-teh//obsˈtante/

Esempi
Hacía mucho frío; no obstante, salimos a caminar.
Faceva molto freddo; nondimeno, siamo usciti a fare una passeggiata.
El examen fue difícil. No obstante, todos los alumnos aprobaron.
L'esame era difficile. Tuttavia, tutti gli studenti sono stati promossi.
No obstante los problemas iniciales, el proyecto fue un éxito.
Nonostante i problemi iniziali, il progetto è stato un successo.
Il Potere di 'No'
Anche se la voce del dizionario è per 'obstante', la userai quasi sempre con la parola 'no' subito prima. Pensa a 'no obstante' come un unico blocco che significa 'tuttavia'.
Uso della Punteggiatura
Quando lo usi per collegare due frasi, è comune mettere un punto e virgola (;) prima e una virgola (,) dopo.
Dimenticare il 'No'
Errore: “Usare 'obstante' da solo per significare 'tuttavia'.”
Correzione: Di' sempre 'no obstante' quando vuoi mostrare un contrasto tra due idee.
todavía
toh-dah-BEE-ah/toðaˈβia/

Esempi
Es una casa hermosa, y todavía mejor, tiene piscina.
È una casa bellissima e, persino meglio, ha la piscina.
Es una casa hermosa, y todavia mejor, tiene piscina.
È una casa bellissima e, persino meglio, ha la piscina.
Estaba cansado, pero todavia tenía que terminar el informe.
Era stanco, ma tuttavia doveva finire la relazione.
Enfasi vs. Tempo
Quando 'todavia' significa 'persino' o 'tuttavia', spesso collega due idee contrastanti, piuttosto che concentrarsi sulla continuazione del tempo.
ahora
/a-O-ra//aˈoɾa/

Esempi
Tu ensayo es excelente. Ahora, tienes que revisar la ortografía.
Il tuo saggio è eccellente. Tuttavia, devi controllare l'ortografia.
Podemos ir a la playa, es un día soleado. Ahora bien, no tengo coche.
Possiamo andare in spiaggia, è una giornata di sole. Ciò detto, non ho la macchina.
Collegare Idee Contrastanti
Questa versione di "ahora" funziona come un ponte per collegare due pensieri. Il primo pensiero è solitamente positivo o neutro, e "ahora" introduce una sfida, un problema o un'angolazione diversa. In italiano, 'tuttavia' o 'però' svolgono funzioni simili.
mas
/mahs//mas/

Esempi
Quiso ayudar, mas no tenía los medios.
Voleva aiutare, ma non ne aveva i mezzi.
Es un camino largo y difícil, mas la recompensa es grande.
È un percorso lungo e difficile, tuttavia la ricompensa è grande.
Le advertí del peligro, mas no me escuchó.
L'avevo avvertito del pericolo, ma non mi ha ascoltato.
Un 'Ma' Formale o Letterario
Pensa a 'mas' come un modo elegante e antiquato per dire 'ma'. Svolge la stessa funzione di 'pero': collega due idee che sono in contrasto tra loro. Lo si posiziona tra le due parti contrastanti della frase.
L'accento è Tutto!
Errore: “Me gusta el café, mas sin azúcar.”
Correzione: Tecnicamente è corretto, ma molto insolito nella conversazione. Ancora più importante, NON confonderlo con 'más'. Ad esempio, se vuoi 'più caffè', dire 'Quiero mas café' è sbagliato. Devi dire 'Quiero más café'.
Errore comune: "pero" vs. "sin embargo"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





