Come si dice "pronunciare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “pronunciare” è “pronunciar” — usalo quando ti riferisci all'atto di emettere i suoni di una parola o di un suono specifico, come nella fonetica o quando si impara una lingua. È la traduzione più diretta e letterale.
Usalo quando ti riferisci all'atto di emettere i suoni di una parola o di un suono specifico, come nella fonetica o quando si impara una lingua. È la traduzione più diretta e letterale.
Scopri di più →Utilizza questo termine quando 'pronunciare' significa esprimere un'emozione forte o una sorpresa attraverso parole dette ad alta voce, spesso in modo improvviso.
Scopri di più →Impiegalo quando 'pronunciare' indica l'atto di dire qualcosa inaspettatamente, spesso un commento, una risata o un'espressione spontanea, senza pensarci troppo.
Scopri di più →Si usa quando 'pronunciare' ha il significato di comunicare ufficialmente o autoritativamente un testo, una sentenza o un ordine, spesso in un contesto formale o legale.
Scopri di più →Usalo quando 'pronunciare' si riferisce a comunicare o diffondere un messaggio, un suono, un'opinione o un'emissione sonora in modo ufficiale o pubblico.
Scopri di più →Utilizza questo termine in un senso più poetico o figurato, quando 'pronunciare' si riferisce all'emissione di un suono, un sospiro, o anche un profumo o un aroma.
Scopri di più →Impiegalo quando 'pronunciare' significa emettere un suono forte e improvviso come un grido, un urlo o una risata, spesso in risposta a qualcosa.
Scopri di più →pro-noon-syahrpɾonunˈsjaɾ

Esempi
Es importante pronunciar bien las palabras para que te entiendan.
È importante pronunciare bene le parole affinché ti capiscano.
Es difícil pronunciar la letra 'r' en español.
È difficile pronunciare la lettera 'r' in spagnolo.
Ella pronuncia las palabras con mucha claridad.
Lei pronuncia le parole molto chiaramente.
Si no pronuncias bien, la gente no te entenderá.
Se non pronunci bene, la gente non ti capirà.
Uso della forma base
Quando si parla dell'atto generale di pronuncia, usiamo l'infinito (forma base) come soggetto, ad esempio 'Pronunciar bien es importante'.
Pronuncia di 'c' e 'z'
In Spagna, la 'ci' e la 'z' si pronunciano come una 'th' inglese, mentre in America Latina si pronunciano come una 's'. Entrambe sono corrette!
Pronuncia vs. Pronunciar
Errore: “Yo necesito un buen pronunciar.”
Correzione: Yo necesito una buena pronunciación. Usa 'pronunciar' per l'azione (verbo) e 'pronunciación' per la cosa (sostantivo).
eks-kla-MAReks.klaˈmaɾ

Esempi
—¡Qué alegría verte! —exclamó al abrir la puerta.
—Che gioia vederti! —esclamò aprendo la porta.
—¡Qué sorpresa! —exclamó ella al abrir la puerta.
—Che sorpresa! —esclamò lei aprendo la porta.
El público no pudo evitar exclamar de asombro ante el truco de magia.
Il pubblico non poté fare a meno di gridare stupito davanti al trucco di magia.
No hace falta exclamar para que te escuchemos bien.
Non c'è bisogno di gridare/esclamare perché ti sentiamo bene.
Potere della punteggiatura
Quando usi questo verbo per riportare ciò che qualcuno ha detto, dovresti sempre usare i punti esclamativi (¡!) attorno alle parole citate. In italiano, si usano i punti esclamativi solo alla fine della frase o dopo l'interiezione, ma in spagnolo sono obbligatori anche all'inizio della frase (¡!).
Stile narrativo
Nei libri, 'exclamar' spesso viene dopo la citazione e l'ordine delle parole è invertito: '—¡Ven! —exclamó Juan' (—Vieni! —esclamò Juan). In italiano, l'ordine è simile: '—Vieni! —esclamò Juan'.
Confusione con 'reclamar'
Errore: “Reclamó '¡Qué bien!'”
Correzione: Exclamó '¡Qué bien!'
sohl-TAHRsolˈtaɾ

Esempi
No pude evitarlo, soltó una carcajada en medio de la seriedad.
Non ho potuto evitarlo, ha emesso una risata nel mezzo della serietà.
No pude evitarlo, solté una risa en medio de la reunión.
Non ho potuto trattenermi, ho emesso una risata nel mezzo della riunione.
Antes de irse, soltó un comentario muy hiriente.
Prima di andarsene, ha detto un commento molto offensivo.
Uso Figurato
Quando usato con parole come 'risa' (risata) o 'lágrima' (lacrima), 'soltar' significa che il suono o il sentimento è 'sfuggito' o è stato espresso improvvisamente.
deek-TARdikˈtaɾ

Esempi
El profesor dictó las instrucciones para el examen.
Il professore ha pronunciato (dettato) le istruzioni per l'esame.
El juez dictó la sentencia esta mañana.
Il giudice ha emesso la sentenza stamattina.
El gobierno dictó nuevas leyes para el tráfico.
Il governo ha emanato nuove leggi sul traffico.
No dejes que otros dicten tu destino.
Non lasciare che gli altri dettino il tuo destino.
Autorità Astratta
Puoi usare questo verbo quando parli di sentimenti o intuizioni che 'guidano' le tue azioni, proprio come un giudice gestisce un caso (ad esempio, 'lo que dicte el corazón'). In italiano, useremmo espressioni come 'quello che detta il cuore' o 'seguire l'istinto'.
eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

Esempi
La cadena de televisión emitirá un documental sobre la naturaleza.
La rete televisiva trasmetterà (pronuncerà) un documentario sulla natura.
El gobierno emitió un comunicado oficial.
Il governo ha emesso una dichiarazione ufficiale.
Es hora de emitir su voto.
È ora di esprimere il tuo voto.
El banco va a emitir nuevas tarjetas de crédito.
La banca emetterà nuove carte di credito.
Emissione Formale
In contesti ufficiali, usa 'emitir' per rilasciare documenti o denaro. Implica che la fonte abbia l'autorità per renderlo valido. In italiano, 'emettere' è usato in modo simile per documenti e valuta.
Non usare per 'dare' (dar)
Errore: “Me emitió un regalo.”
Correzione: Me dio un regalo. 'Emitir' è per cose formali come rapporti o voti, non regali personali. In italiano, useremmo 'dare' per un regalo.
eks-ah-LAHReksaˈlaɾ

Esempi
El músico exhaló una nota larga y triste.
Il musicista ha emesso (pronunciato) una nota lunga e triste.
La flor exhalaba un aroma delicioso.
Il fiore emanava un profumo delizioso.
Ella exhaló un suspiro de alivio cuando vio que estaba a salvo.
Lei emise un sospiro di sollievo quando vide che era al sicuro.
El pantano exhalaba gases tóxicos.
La palude stava emettendo gas tossici.
Uso astratto
Puoi usarlo per suoni come sospiri o gemiti, non solo per aria o odori. Rende la tua scrittura più elegante.
lahn-ZAHRlanˈθaɾ

Esempi
El público lanzó un grito de emoción al ver el gol.
Il pubblico ha lanciato (pronunciato) un grido di emozione vedendo il gol.
El público lanzó un grito de alegría al ver al cantante.
Il pubblico ha lanciato un grido di gioia vedendo il cantante.
El director lanzó una advertencia severa a los empleados.
Il direttore ha emesso un severo avvertimento ai dipendenti.
Attenzione a 'pronunciar' vs 'exclamar'/'soltar'
La confusione più comune è tra 'pronunciar' (l'atto fisico di dire parole) e 'exclamar' o 'soltar', che implicano un'espressione emotiva o spontanea. Ricorda: 'pronunciar' è neutro, 'exclamar' è emotivo, 'soltar' è spontaneo.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






