Inklingo

Come si dice "riversare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perriversareè desahogarusa "desahogar" quando "riversare" si riferisce all'atto di esprimere liberamente i propri sentimenti, preoccupazioni o frustrazioni per alleviare una tensione interiore..

Italian → spagnolo

desahogar

/deh-sah-oh-GAR//desa.oˈɣaɾ/

verboB1informale
Usa "desahogar" quando "riversare" si riferisce all'atto di esprimere liberamente i propri sentimenti, preoccupazioni o frustrazioni per alleviare una tensione interiore.
Una persona seduta su una panchina al parco che parla con un amico di supporto con un'espressione di sollievo.

Esempi

Necesito hablar con alguien para desahogar mis penas.

Ho bisogno di parlare con qualcuno per sfogare le mie pene.

A veces solo necesito hablar con alguien para desahogarme.

A volte ho solo bisogno di parlare con qualcuno per sfogarmi.

Ella desahogó toda su tristeza en esa carta.

Ha riversato tutta la sua tristezza in quella lettera.

Llorar un poco te ayudará a desahogar el dolor.

Piangere un po' ti aiuterà a liberarti dal dolore.

La magia del 'riflessivo'

Quando vuoi dire che SEI TU a sfogarti, aggiungi 'se' alla fine (desahogarse). Questo indica che il sollievo riguarda te personalmente.

Attenzione al cambio di grafia

Nella forma 'io' del passato (yo desahogué), la 'g' diventa 'gu' per mantenere il suono duro della 'g'. Senza quella 'u', suonerebbe come una 'j'!

Sfogarsi vs. Spiegare

Errore:Usare 'explicar' quando si intende piangere/sfogarsi emotivamente.

Correzione: Usa 'desahogarse' per le emozioni. Usa 'explicar' solo per fatti o ragioni.

verter

behr-TEHR/beɾˈteɾ/

verboB1neutro
Usa "verter" quando "riversare" indica l'azione fisica di far scorrere un liquido da un contenitore a un altro, spesso con attenzione.
Una brocca che versa acqua limpida in un bicchiere.

Esempi

Vierte el café caliente en la taza con cuidado.

Riversa il caffè caldo nella tazza con attenzione.

Tienes que verter la leche en el tazón con cuidado.

Devi versare il latte nella ciotola con attenzione.

Ella vertió un poco de vino en mi copa.

Lei ha versato un po' di vino nel mio bicchiere.

Al escuchar la noticia, vertió lágrimas de emoción.

Sentendo la notizia, lei sparse lacrime di emozione.

Il cambio da 'E' a 'IE'

Nel presente indicativo, la 'e' al centro di 'verter' cambia in 'ie' ogni volta che quella parte della parola è accentata. Questo accade per tutte le persone tranne 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros).

Verter vs. Echar

Sebbene entrambi significhino versare, 'verter' è spesso usato per un movimento controllato di liquidi o in contesti più formali, mentre 'echar' è usato per quasi tutto, dal versare sale al buttare la spazzatura. In italiano, 'versare' è più generale, mentre 'gettare' o 'riversare' possono avere sfumature diverse.

Non dimenticare il cambio di radice

Errore:Yo verto el agua.

Correzione: Yo vierto el agua. (La 'e' deve cambiare in 'ie' nel presente indicativo).

Confusione tra "desahogar" e "verter"

L'errore più comune è usare "verter" quando in realtà si intende "desahogar", ovvero liberare emozioni. "Verter" si riferisce quasi esclusivamente all'atto fisico di versare liquidi, non a sfoghi emotivi.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.