Inklingo

Come si dice "dettare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perdettareè dictarsi usa quando "dettare" significa parlare ad alta voce affinché qualcun altro scriva, come un insegnante che detta appunti alla classe.

Italian → spagnolo

dictar

deek-TARdikˈtaɾ

verboA2neutro
Si usa quando "dettare" significa parlare ad alta voce affinché qualcun altro scriva, come un insegnante che detta appunti alla classe.
Una persona che parla chiaramente mentre un'altra persona scrive su un taccuino con una penna.

Esempi

El profesor dicta las notas a la clase.

L'insegnante detta gli appunti alla classe.

Por favor, dítame tu número de teléfono.

Per favore, dettami il tuo numero di telefono.

Es difícil escribir si dictas tan rápido.

È difficile scrivere se detti così velocemente.

Uso di 'le' e 'me' con 'dictar'

Quando detti a qualcuno, quella persona è l''oggetto indiretto'. Dovresti usare 'le' o 'me' per indicare chi riceve la dettatura (ad esempio, 'Le dicté la clave' che significa 'Gli ho dettato il codice'). In italiano, useremmo 'mi' o 'gli/le' allo stesso modo: 'Mi ha dettato il numero', 'Ho dettato la chiave a lui/lei'.

Confusione tra leggere e dettare

Errore:Leo la carta a la secretaria.

Correzione: Dicto la carta a la secretaria.

determinar

day-ter-mee-NARde.teɾ.miˈnaɾ

verboC1neutro
Si usa quando "dettare" ha il senso di stabilire, definire o causare qualcosa, come la geografia che determina il clima.
Una biglia colorata rotola giù per una rampa e spinge delicatamente il primo domino, iniziando una reazione a catena, che simboleggia la causalità.

Esempi

La geografía del país determina su clima y agricultura.

La geografia del paese determina (o detta) il suo clima e la sua agricoltura.

La oferta y la demanda determinan el precio final.

L'offerta e la domanda determinano il prezzo finale.

imponer

eem-poh-NEHRim.poˈner

verboB1neutro
Si usa quando "dettare" significa obbligare, prescrivere o stabilire qualcosa con autorità, come un governo che impone una tassa.
Un funzionario severo che appone un pesante sigillo ufficiale su una pila di documenti per rappresentare l'imposizione di una regola.

Esempi

El gobierno quiere imponer un nuevo impuesto al tabaco.

Il governo vuole imporre una nuova tassa sul tabacco.

No intentes imponer tus ideas a los demás.

Non cercare di imporre le tue idee agli altri.

El director impuso una disciplina muy estricta.

Il direttore ha imposto una disciplina molto severa.

Pensa a 'Poner'

Questo verbo funziona esattamente come 'poner' (mettere). Se conosci 'poner', basta aggiungere 'im-' all'inizio per tutte le forme!

Participio passato irregolare

La forma 'fatto' è 'impuesto', non 'imponido'. Questo perché 'poner' diventa 'puesto'.

Usare la forma passata sbagliata

Errore:Él imponió un castigo.

Correzione: Él impuso un castigo. (Perché segue lo schema irregolare di 'poner').

mandar

mahn-DAHRmanˈdaɾ

verboB1neutro
Si usa quando "dettare" ha il senso di ordinare o comandare a qualcuno di fare qualcosa, come un superiore che dà ordini ai suoi subordinati.
Una figura dei cartoni animati che indossa un'uniforme semplice e punta dritto davanti a sé con un braccio, a simboleggiare dare un ordine.

Esempi

El capitán mandó a sus hombres que se retiraran.

Il capitano ordinò ai suoi uomini di ritirarsi.

Mi jefe me mandó terminar el informe antes de las cinco.

Il mio capo mi ordinò di finire la relazione prima delle cinque.

Mandaron construir un nuevo puente sobre el río.

Ordinavano la costruzione di un nuovo ponte sul fiume.

Il Collegamento 'Que'

Quando si usa 'mandar' per ordinare a qualcun altro di fare qualcosa, di solito si collega le due parti della frase con 'que' e si usa la forma speciale del secondo verbo (congiuntivo): 'Mandó que saliéramos' (Ordinò che uscissimo).

Usare la preposizione sbagliata

Errore:Usare 'mandar de hacer algo' invece di 'mandar hacer algo' o 'mandar que...'

Correzione: Spesso, la struttura è semplicemente 'mandar' + l'azione, oppure 'mandar a alguien que...' (ordinare a qualcuno che...).

Confusione tra "dictar" e "imponer"

Molti studenti confondono "dictar" con "imponer". Ricorda che "dictar" si riferisce all'atto di pronunciare parole per farle scrivere, mentre "imponer" implica un'azione di obbligare o stabilire con autorità. Fai attenzione al contesto per non confondere il dettare di parole con l'imporre di regole o tasse.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.