Come si dice "placare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “placare” è “calmar” — si usa principalmente per calmare emozioni forti, dolore fisico o un bambino che piange.
calmar
kahl-MARkalˈmaɾ

Esempi
La madre calma al bebé.
La madre calma il bambino.
Necesito calmar mis nervios antes del examen.
Ho bisogno di calmarmi i nervi prima dell'esame.
El viento se calmó por la noche.
Il vento si è calmato di notte.
Calmarse vs. Calmar
Usa 'calmarse' (con -se) quando la persona che compie l'azione è anche quella che si calma: 'Me calmé' = 'Mi sono calmato/a.' Usa 'calmar' (senza -se) quando calmi qualcun altro: 'Te calmé' = 'Ti ho calmato/a.'
Dimenticare il pronome riflessivo
Errore: “Yo calmé después del examen”
Correzione: Yo me calmé después del examen. Quando intendi 'calmarsi' (sé stessi), lo spagnolo richiede la desinenza '-se' attaccata al verbo.
apagar
ah-pah-GAHRa.paˈɣaɾ

Esempi
Este jugo frío es perfecto para apagar la sed.
Questo succo freddo è perfetto per placare la sete.
La lluvia no logró apagar el ruido de la fiesta.
La pioggia non è riuscita a smorzare il rumore della festa.
Su tristeza apagó su deseo de viajar.
La sua tristezza spense il suo desiderio di viaggiare.
satisfacer
sa-tees-fa-SEHRsatis.faˈseɾ

Esempi
Esta comida no logró satisfacer mi hambre.
Questo cibo non è riuscito a soddisfare la mia fame.
Queremos satisfacer las necesidades de nuestros clientes.
Vogliamo soddisfare le esigenze dei nostri clienti.
Ella leyó el libro para satisfacer su curiosidad.
Ha letto il libro per soddisfare la sua curiosità.
La regola di 'Hacer'
Questo verbo si coniuga esattamente come il comune verbo 'hacer' (fare). Se sai che 'hacer' diventa 'hice' al passato remoto, saprai che 'satisfacer' diventa 'satisfice'.
Usare le desinenze regolari
Errore: “Yo satisfací”
Correzione: Yo satisfice. Poiché segue lo schema di 'hacer', usa una speciale ortografia con 'i' al passato invece del regolare 'í'.
contentar
kon-ten-TARkontenˈtaɾ

Esempi
Es imposible contentar a todo el mundo.
È impossibile accontentare tutti.
Le compré flores para contentarla después de nuestra discusión.
Le ho comprato dei fiori per farla stare meglio dopo il nostro litigio.
Sus explicaciones no lograron contentar a los clientes.
Le sue spiegazioni non riuscirono a soddisfare i clienti.
Far felici gli altri
Quando usi questo verbo per parlare di piacere a un'altra persona, ricorda di mettere la preposizione 'a' prima del nome o della descrizione della persona (es. 'contentar a mi jefe'). In italiano, spesso non è necessaria la preposizione, ma in spagnolo è fondamentale per distinguere l'oggetto diretto da altre costruzioni.
Un verbo per l'azione
Usa questo verbo quando stai attivamente facendo qualcosa per cambiare l'umore di qualcuno da negativo a positivo o da neutro a felice. In italiano, 'accontentare' ha un uso simile, ma 'soddisfare' può essere più generico.
Non confondere con 'contestar'
Errore: “Quiero contentar tu pregunta.”
Correzione: Quiero contestar tu pregunta.
Calmar vs. Apagar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



