contentar
“contentar” significa “accontentare” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
accontentare, soddisfare
Anche: placare
📝 In Azione
Es imposible contentar a todo el mundo.
A2È impossibile accontentare tutti.
Le compré flores para contentarla después de nuestra discusión.
B1Le ho comprato dei fiori per farla stare meglio dopo il nostro litigio.
Sus explicaciones no lograron contentar a los clientes.
B2Le sue spiegazioni non riuscirono a soddisfare i clienti.
accontentarsi di, accontentarsi di

📝 In Azione
No me contento con poco.
B1Non mi accontento di poco.
Tienes que contentarte con lo que tienes ahora.
B2Devi accontentarti di quello che hai ora.
Ellos se contentaron con un empate.
B2Si accontentarono di un pareggio (in una partita).
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "contentar" in spagnolo:
accontentare→accontentarsi di→placare→soddisfare→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: contentar
Domanda 1 di 3
Quale frase significa 'Ho bisogno di soddisfare il mio capo'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'contentare', che deriva da 'contentus' (contenuto o soddisfatto). L'idea è che se i tuoi desideri sono 'contenuti' in ciò che hai, sei felice.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È 'contentar' lo stesso di 'hacer feliz'?
Sì, sono molto simili. 'Hacer feliz' è più comune per una felicità profonda e a lungo termine, mentre 'contentar' è spesso usato per soddisfare una richiesta specifica o per rendere qualcuno meno infastidito nel momento. In italiano, 'accontentare' è simile a questo uso più momentaneo o specifico, mentre 'rendere felice' è più generale.
Quando uso 'contentarse con' invece di 'conformarse con'?
Sono quasi identici. 'Conformarse' è leggermente più comune per 'accontentarsi' quando non si è perfettamente felici, mentre 'contentarse' suona un po' più positivo nell'accettare la situazione. In italiano, 'accontentarsi di' copre entrambe le sfumature.
Posso usare 'contentar' per oggetti fisici?
Non proprio. Si 'accontentano' persone o i loro desideri/menti. Non si 'accontenta' un'auto o una casa. In italiano, 'accontentare' si usa per persone o le loro richieste/aspettative.

