Inklingo

Come si dice "soddisfare" in spagnolo

La parola spagnola più comune persoddisfareè satisfacerusalo quando vuoi esprimere l'idea generale di soddisfare un bisogno, un desiderio, un appetito o un requisito in modo diretto..

Italian → spagnolo

satisfacer

/sa-tees-fa-SEHR//satis.faˈseɾ/

verboB1generale
Usalo quando vuoi esprimere l'idea generale di soddisfare un bisogno, un desiderio, un appetito o un requisito in modo diretto.
Una persona che beve felicemente un bicchiere d'acqua dopo aver avuto sete.

Esempi

Esta comida no logró satisfacer mi hambre.

Questo cibo non è riuscito a soddisfare la mia fame.

Queremos satisfacer las necesidades de nuestros clientes.

Vogliamo soddisfare le esigenze dei nostri clienti.

Ella leyó el libro para satisfacer su curiosidad.

Ha letto il libro per soddisfare la sua curiosità.

La regola di 'Hacer'

Questo verbo si coniuga esattamente come il comune verbo 'hacer' (fare). Se sai che 'hacer' diventa 'hice' al passato remoto, saprai che 'satisfacer' diventa 'satisfice'.

Usare le desinenze regolari

Errore:Yo satisfací

Correzione: Yo satisfice. Poiché segue lo schema di 'hacer', usa una speciale ortografia con 'i' al passato invece del regolare 'í'.

llenar

/yeh-NAHR//ʎeˈnaɾ/

verboB1generale
Si usa principalmente per indicare il colmare un vuoto emotivo, un sentimento o un bisogno fisico come la fame in modo più figurato.
Un gatto estremamente grande e soffice occupa e riempie completamente il sedile di una comoda poltrona.

Esempi

La tristeza llenó su corazón después de la noticia.

La tristezza ha riempito il suo cuore dopo la notizia.

Su voz potente llenó el teatro entero.

La sua voce potente ha riempito l'intero teatro.

Este pequeño trabajo me ayuda a llenar el tiempo libre.

Questo piccolo lavoro mi aiuta a riempire il mio tempo libero.

Uso Emotivo

Quando si parla di emozioni, l'emozione stessa è spesso il soggetto che riempie: 'La alegría (la gioia) llenó mi vida.'

apagar

/ah-pah-GAHR//a.paˈɣaɾ/

verboB2generale
Utilizzalo specificamente per 'placare' o 'spegnere' sensazioni fisiche come la sete o il fuoco.
Un semplice personaggio dei cartoni animati che sorride soddisfatto mentre beve un bicchiere alto di acqua limpida, illustrando l'atto di placare la sete.

Esempi

Este jugo frío es perfecto para apagar la sed.

Questo succo freddo è perfetto per placare la sete.

La lluvia no logró apagar el ruido de la fiesta.

La pioggia non è riuscita a smorzare il rumore della festa.

Su tristeza apagó su deseo de viajar.

La sua tristezza spense il suo desiderio di viaggiare.

cubrir

koo-BREER/kuˈβriɾ/

verboB2generale
Impiegalo quando 'soddisfare' significa provvedere a qualcosa, come coprire spese, bisogni finanziari o requisiti in un senso più pratico e materiale.
Una mano che posa diverse monete colorate accanto a una pila di banconote colorate su un tavolo, a simboleggiare il pagamento.

Esempi

La beca cubre todos los gastos de matrícula.

La borsa di studio copre tutte le spese di iscrizione.

Necesitamos un empleado nuevo para cubrir el puesto de gerente.

Abbiamo bisogno di un nuovo dipendente per coprire il posto di direttore.

Ella tuvo que cubrir el turno de su compañero enfermo.

Ha dovuto coprire il turno del collega malato.

reunir

rreh-oo-NEER/re.uˈniɾ/

verboC1formale
Usalo esclusivamente nel contesto di soddisfare requisiti, qualifiche o condizioni necessarie per un determinato scopo.
Un pezzo di puzzle rosso brillante che si incastra perfettamente e senza soluzione di continuità nello spazio vuoto corrispondente su un puzzle blu più grande, a simboleggiare il soddisfacimento di un requisito.

Esempi

El candidato no reúne los requisitos mínimos para el puesto.

Il candidato non soddisfa i requisiti minimi per la posizione.

Esta obra reúne belleza y complejidad técnica.

Quest'opera possiede bellezza e complessità tecnica.

Uso Formale

In questo senso formale, 'reunir' funge da sinonimo di 'cumplir' (adempiere/soddisfare) o 'poseer' (possedere) ed è spesso usato in frasi negative riguardanti le qualifiche, simile a come in italiano si usa 'possedere i requisiti'.

Confusione tra 'satisfacer' e 'llenar'

Molti studenti confondono 'satisfacer' e 'llenar'. Ricorda che 'satisfacer' è più diretto per bisogni e desideri, mentre 'llenar' ha una connotazione più figurata, spesso legata a emozioni o al colmare un vuoto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.