Come si dice "soddisfare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “soddisfare” è “satisfacer” — usalo quando si intende appagare un bisogno, un desiderio o una necessità in senso generale, simile all'italiano 'soddisfare'.
satisfacer
sa-tees-fa-SEHRsatis.faˈseɾ

Esempi
Esta comida no logró satisfacer mi hambre.
Questo cibo non è riuscito a soddisfare la mia fame.
Queremos satisfacer las necesidades de nuestros clientes.
Vogliamo soddisfare le esigenze dei nostri clienti.
Ella leyó el libro para satisfacer su curiosidad.
Ha letto il libro per soddisfare la sua curiosità.
La regola di 'Hacer'
Questo verbo si coniuga esattamente come il comune verbo 'hacer' (fare). Se sai che 'hacer' diventa 'hice' al passato remoto, saprai che 'satisfacer' diventa 'satisfice'.
Usare le desinenze regolari
Errore: “Yo satisfací”
Correzione: Yo satisfice. Poiché segue lo schema di 'hacer', usa una speciale ortografia con 'i' al passato invece del regolare 'í'.
complacer
kom-plah-SEHRkomplaˈθeɾ

Esempi
Siempre intenta complacer a sus padres con buenas notas.
Cerca sempre di compiacere i suoi genitori con buoni voti.
Me complace anunciar que hemos terminado el proyecto.
Ho il piacere di annunciare che abbiamo terminato il progetto.
No puedes complacer a todo el mundo todo el tiempo.
Non puoi piacere a tutti tutto il tempo.
Il trucco della forma 'Yo'
Questo verbo aggiunge una 'z' prima della 'c' solo nella forma 'yo' (complazco). Questo serve a mantenere la pronuncia coerente con il resto delle forme.
Usare la forma verbale speciale (congiuntivo)
Poiché questo verbo può essere usato per descrivere il desiderio che qualcun altro faccia qualcosa, spesso innesca una forma verbale speciale: 'Espero que este regalo te complazca' (Spero che questo regalo ti compiaccia).
La 'Z' mancante
Errore: “Yo complaco a mi jefe.”
Correzione: Yo complazco a mi jefe. (Ricorda di aggiungere la 'z' nella forma della prima persona singolare del presente!)
contentar
kon-ten-TARkontenˈtaɾ

Esempi
Es imposible contentar a todo el mundo.
È impossibile accontentare tutti.
Le compré flores para contentarla después de nuestra discusión.
Le ho comprato dei fiori per farla stare meglio dopo il nostro litigio.
Sus explicaciones no lograron contentar a los clientes.
Le sue spiegazioni non riuscirono a soddisfare i clienti.
Far felici gli altri
Quando usi questo verbo per parlare di piacere a un'altra persona, ricorda di mettere la preposizione 'a' prima del nome o della descrizione della persona (es. 'contentar a mi jefe'). In italiano, spesso non è necessaria la preposizione, ma in spagnolo è fondamentale per distinguere l'oggetto diretto da altre costruzioni.
Un verbo per l'azione
Usa questo verbo quando stai attivamente facendo qualcosa per cambiare l'umore di qualcuno da negativo a positivo o da neutro a felice. In italiano, 'accontentare' ha un uso simile, ma 'soddisfare' può essere più generico.
Non confondere con 'contestar'
Errore: “Quiero contentar tu pregunta.”
Correzione: Quiero contestar tu pregunta.
llenar
yeh-NAHRʎeˈnaɾ

Esempi
La tristeza llenó su corazón después de la noticia.
La tristezza ha riempito il suo cuore dopo la notizia.
Su voz potente llenó el teatro entero.
La sua voce potente ha riempito l'intero teatro.
Este pequeño trabajo me ayuda a llenar el tiempo libre.
Questo piccolo lavoro mi aiuta a riempire il mio tempo libero.
Uso Emotivo
Quando si parla di emozioni, l'emozione stessa è spesso il soggetto che riempie: 'La alegría (la gioia) llenó mi vida.'
apagar
ah-pah-GAHRa.paˈɣaɾ

Esempi
Este jugo frío es perfecto para apagar la sed.
Questo succo freddo è perfetto per placare la sete.
La lluvia no logró apagar el ruido de la fiesta.
La pioggia non è riuscita a smorzare il rumore della festa.
Su tristeza apagó su deseo de viajar.
La sua tristezza spense il suo desiderio di viaggiare.
cubrir
koo-BREERkuˈβriɾ

Esempi
La beca cubre todos los gastos de matrícula.
La borsa di studio copre tutte le spese di iscrizione.
Necesitamos un empleado nuevo para cubrir el puesto de gerente.
Abbiamo bisogno di un nuovo dipendente per coprire il posto di direttore.
Ella tuvo que cubrir el turno de su compañero enfermo.
Ha dovuto coprire il turno del collega malato.
reunir
rreh-oo-NEERre.uˈniɾ

Esempi
El candidato no reúne los requisitos mínimos para el puesto.
Il candidato non soddisfa i requisiti minimi per la posizione.
Esta obra reúne belleza y complejidad técnica.
Quest'opera possiede bellezza e complessità tecnica.
Uso Formale
In questo senso formale, 'reunir' funge da sinonimo di 'cumplir' (adempiere/soddisfare) o 'poseer' (possedere) ed è spesso usato in frasi negative riguardanti le qualifiche, simile a come in italiano si usa 'possedere i requisiti'.
hartar
ar-TARaɾˈtaɾ

Esempi
La abuela nos hartó de pasteles.
La nonna ci ha ingozzati di torte.
Es difícil hartar a un adolescente con tanta hambre.
È difficile soddisfare un adolescente con un appetito così grande.
Bebe agua hasta hartar.
Bevi acqua finché non sei sazio.
Hartar Positivo vs Negativo
Il contesto è fondamentale. Quando usato con il cibo, può significare una 'pienezza' soddisfacente. Quando usato con azioni o persone, è quasi sempre negativo.
Ingozzarsi troppo di cibo
Errore: “Yo harto comida.”
Correzione: Dici 'Me harto de comida' (Mi ingozzo di cibo) o 'La comida me harta' (Il cibo mi sazia/infastidisce).
La confusione tra 'satisfacer', 'complacer' e 'contentar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







