Come si dice "incaricare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “incaricare” è “encargar” — si usa "encargar" quando si affida un compito o si ordina qualcosa, specialmente in un contesto informale o di acquisto.
encargar
en-kar-GAReŋ.kaɾˈɣaɾ

Esempi
Le encargué al camarero que me trajera la cuenta.
Ho incaricato il cameriere di portarmi il conto.
Encargué una pizza para la cena.
Ho ordinato una pizza per cena.
Le encargué el proyecto a María.
Ho incaricato Maria del progetto.
Te encargo que compres leche al volver.
Ti chiedo di comprare il latte al ritorno.
Due usi diversi
Puoi 'encargar' un oggetto (ordinare qualcosa) OPPURE 'encargar' una persona (affidare un compito a qualcuno). La struttura cambia: 'encargar algo' vs 'encargar a alguien'. In italiano, per ordinare un oggetto si usa 'ordinare' o 'richiedere', mentre per affidare un compito si usa 'affidare' o 'incaricare'.
La costruzione con 'que'
Quando vuoi che qualcuno faccia qualcosa, usa 'encargar que + congiuntivo': 'Te encargo que llegues temprano' (Ti chiedo di arrivare presto). In italiano si userebbe 'Ti chiedo di arrivare presto' o 'Ti incarico di arrivare presto'.
Forma riflessiva
'Encargarse de' significa 'occuparsi di' o 'prendersi carico di': 'Yo me encargo de la cocina' (Mi occupo io della cucina). Questo corrisponde all'italiano 'occuparsi di' o 'prendersi carico di'.
Mancanza della preposizione
Errore: “Dire 'encargar algo' quando si affida un compito a una persona”
Correzione: Usa 'encargar algo a alguien': 'Le encargué el trabajo a Juan' (Ho affidato il lavoro a Juan), non 'encargué Juan el trabajo'. In italiano, la differenza è più chiara: 'Ho ordinato un libro' vs 'Ho affidato il lavoro a Juan'.
Forma verbale errata dopo 'que'
Errore: “Usare l'infinito dopo 'encargar que'”
Correzione: Usa il congiuntivo: 'Te encargo que vengas' (Ti chiedo di venire), non 'te encargo venir'. In italiano, dopo 'chiedere di' o 'incaricare di' si usa l'infinito o una struttura simile: 'Ti chiedo di venire', 'Ti incarico di venire'.
cometer
koh-meh-TERko.meˈteɾ

Esempi
El jefe cometió la auditoría al departamento financiero.
Il capo ha incaricato il dipartimento finanziario dell'audit.
El director cometió la nueva tarea al equipo más experimentado.
Il direttore ha affidato il nuovo compito al team più esperto.
Usa Alternative Moderne
Sebbene 'cometer' sia storicamente corretto per 'affidare' (to entrust), i parlanti spagnoli moderni usano quasi sempre 'encargar' o 'confiar' al suo posto. Attieniti a questi verbi per la conversazione quotidiana.
"Encargar" vs "Cometer"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

