Inklingo

Come si dice "incaricare" in spagnolo

Italian → spagnolo

encargar

en-kar-GAReŋ.kaɾˈɣaɾ

verboB1informale/standard
Si usa "encargar" quando si affida un compito o si ordina qualcosa, specialmente in un contesto informale o di acquisto.
Un fornaio amichevole con un grembiule bianco che porge una scatola di pasticcini appena sfornati a un cliente in attesa.

Esempi

Le encargué al camarero que me trajera la cuenta.

Ho incaricato il cameriere di portarmi il conto.

Encargué una pizza para la cena.

Ho ordinato una pizza per cena.

Le encargué el proyecto a María.

Ho incaricato Maria del progetto.

Te encargo que compres leche al volver.

Ti chiedo di comprare il latte al ritorno.

Due usi diversi

Puoi 'encargar' un oggetto (ordinare qualcosa) OPPURE 'encargar' una persona (affidare un compito a qualcuno). La struttura cambia: 'encargar algo' vs 'encargar a alguien'. In italiano, per ordinare un oggetto si usa 'ordinare' o 'richiedere', mentre per affidare un compito si usa 'affidare' o 'incaricare'.

La costruzione con 'que'

Quando vuoi che qualcuno faccia qualcosa, usa 'encargar que + congiuntivo': 'Te encargo que llegues temprano' (Ti chiedo di arrivare presto). In italiano si userebbe 'Ti chiedo di arrivare presto' o 'Ti incarico di arrivare presto'.

Forma riflessiva

'Encargarse de' significa 'occuparsi di' o 'prendersi carico di': 'Yo me encargo de la cocina' (Mi occupo io della cucina). Questo corrisponde all'italiano 'occuparsi di' o 'prendersi carico di'.

Mancanza della preposizione

Errore:Dire 'encargar algo' quando si affida un compito a una persona

Correzione: Usa 'encargar algo a alguien': 'Le encargué el trabajo a Juan' (Ho affidato il lavoro a Juan), non 'encargué Juan el trabajo'. In italiano, la differenza è più chiara: 'Ho ordinato un libro' vs 'Ho affidato il lavoro a Juan'.

Forma verbale errata dopo 'que'

Errore:Usare l'infinito dopo 'encargar que'

Correzione: Usa il congiuntivo: 'Te encargo que vengas' (Ti chiedo di venire), non 'te encargo venir'. In italiano, dopo 'chiedere di' o 'incaricare di' si usa l'infinito o una struttura simile: 'Ti chiedo di venire', 'Ti incarico di venire'.

cometer

koh-meh-TERko.meˈteɾ

verboC1formale
Si usa "cometer" specificamente per affidare una responsabilità o un compito importante a qualcuno, implicando un senso di delega formale.
Un'illustrazione colorata di un personaggio adulto che porge una grande chiave d'oro dall'aspetto importante a un altro personaggio adulto, a simboleggiare il trasferimento di responsabilità.

Esempi

El jefe cometió la auditoría al departamento financiero.

Il capo ha incaricato il dipartimento finanziario dell'audit.

El director cometió la nueva tarea al equipo más experimentado.

Il direttore ha affidato il nuovo compito al team più esperto.

Usa Alternative Moderne

Sebbene 'cometer' sia storicamente corretto per 'affidare' (to entrust), i parlanti spagnoli moderni usano quasi sempre 'encargar' o 'confiar' al suo posto. Attieniti a questi verbi per la conversazione quotidiana.

"Encargar" vs "Cometer"

L'errore più comune è usare "cometer" per ordini generici o per affidare compiti informali. Ricorda che "cometer" implica un'assegnazione di responsabilità più formale, mentre "encargar" è più versatile e copre sia l'ordinare sia l'affidare compiti in modo più generale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.