Come si dice "tollerare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tollerare” è “soportar” — usalo quando devi sopportare un fastidio, un disagio o una situazione spiacevole che non ti piace ma che accetti passivamente..
soportar
soh-por-TAR/so.porˈtaɾ/

Esempi
No soporto el calor de esta ciudad en verano.
Non sopporto il caldo di questa città d'estate.
Ella soporta las críticas con mucha paciencia.
Lei sopporta le critiche con molta pazienza.
¿Puedes soportar a tu jefe por ocho horas al día?
Riesci a sopportare il tuo capo otto ore al giorno?
Complemento Oggetto Diretto
La cosa o la persona che si tollera riceve sempre l'azione direttamente, senza bisogno di preposizioni come in italiano (es. 'tollerare la situazione'). A differenza dell'italiano, in spagnolo si usa 'a' solo se l'oggetto è una persona specifica: 'Soporto a Juan'.
Confondere 'soportar' con 'apoyar'
Errore: “Usare 'soportar' quando si intende 'sostenere/incoraggiare' qualcuno emotivamente.”
Correzione: Usa 'apoyar' o 'dar apoyo' per l'incoraggiamento emotivo. 'Soportar' significa sopportare qualcosa di fastidioso. Esempio: Usa 'Apoyo a mi amigo' (Sostengo il mio amico), non 'Soporto a mi amigo'.
aguantar
/a-gwan-TAR//a.ɣwanˈtaɾ/

Esempi
No aguanto el ruido de mis vecinos por la noche.
Non sopporto il rumore dei miei vicini di notte.
Ella aguantó la presión del examen final con mucha calma.
Ha sopportato la pressione dell'esame finale con molta calma.
¿Puedes aguantar hasta que lleguemos al restaurante?
Riesci a resistere (o a sopportare) finché non arriviamo al ristorante?
Necessità di un Oggetto Diretto
Quando si usa 'aguantar' nel senso di 'tollerare', di solito è necessario specificare cosa si sta tollerando subito dopo (es. 'Aguanto el calor' — Tollero il caldo).
Confusione con 'Esperar'
Errore: “Usare 'aguantar' quando si intende semplicemente 'aspettare' un momento o un evento specifico ('Aguanto el bus').”
Correzione: Usa 'esperar' per aspettare ('Espero el bus'). Usa 'aguantar' quando l'attesa comporta resistenza o difficoltà.
aceptar
ah-sep-TAR/aθepˈtaɾ/

Esempi
Tenemos que aceptar las consecuencias de nuestros errores.
Dobbiamo accettare le conseguenze dei nostri errori.
Los empleados no aceptaron los nuevos términos del contrato.
I dipendenti non hanno accettato i nuovi termini del contratto.
Es difícil aceptar que no puedes cambiar a esa persona.
È difficile tollerare che tu non possa cambiare quella persona.
Affrontare le Difficoltà
Questo significato è spesso usato quando si ha a che fare con situazioni spiacevoli ma inevitabili (come una perdita, una sconfitta o una realtà che non si può cambiare).
Usare 'Permitir'
Errore: “A volte gli studenti confondono 'aceptar' (tollerare/accettare) con 'permitir' (permettere/dare il permesso).”
Correzione: Usa 'aceptar' per accordo o rassegnazione, e 'permitir' quando sei tu a dare ad altri l'autorizzazione a fare qualcosa.
aguanta
ah-GWAHN-tah/aˈɣwan.ta/

Esempi
Mi abuela aguanta el calor del verano sin aire acondicionado.
Mia nonna resiste al caldo estivo senza aria condizionata.
Ella no aguanta el ruido de la construcción.
Lei non tollera il rumore dei lavori di costruzione.
¡Aguanta la presión! Ya casi terminas el examen.
Resisti alla pressione! Sei quasi alla fine dell'esame.
Gestire il Disagio
Quando si parla di dolore fisico o emotivo, 'aguantar' è il verbo di riferimento per 'sopportare' o 'tollerare'. Implica una resilienza attiva.
sufrir
/soo-FREER//suˈfɾiɾ/

Esempi
La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.
L'azienda ha riportato grandi perdite questo trimestre.
El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.
L'edificio ha subito gravi danni a causa del terremoto.
Nuestra reputación sufrió un duro golpe.
La nostra reputazione ha subito un duro colpo.
Soggetti Inanimati
In questo contesto, il soggetto che 'subisce' è spesso un oggetto inanimato, come 'el puente' (il ponte) o 'la economía' (l'economia). In italiano, usiamo 'subire' o 'riportare' in modo simile.
Confondere con 'soportar'
Errore: “El puente sufrió el peso.”
Correzione: El puente soportó el peso. ('Soportar' significa reggere o sopportare un peso/una pressione, mentre 'sufrir' significa esserne negativamente influenzato. In italiano, 'sopportare' è più appropriato per il peso fisico.)
admitir
ahd-mee-TEER/aðmiˈtiɾ/

Esempi
La ley no admite excepciones en este caso.
La legge non permette eccezioni in questo caso.
El presupuesto no admite más gastos.
Il bilancio non tollera ulteriori spese.
Differenza tra 'soportar', 'aguantar' e 'aceptar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





