Come si dice "sopportare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sopportare” è “aguantar” — si usa 'aguantar' per indicare la capacità di tollerare un fastidio, un disagio o una situazione spiacevole, spesso con una connotazione di resistenza..
aguantar
/a-gwan-TAR//a.ɣwanˈtaɾ/

Esempi
No aguanto el ruido de los coches por la mañana.
Non sopporto il rumore delle macchine al mattino.
No aguanto el ruido de mis vecinos por la noche.
Non sopporto il rumore dei miei vicini di notte.
Ella aguantó la presión del examen final con mucha calma.
Ha sopportato la pressione dell'esame finale con molta calma.
¿Puedes aguantar hasta que lleguemos al restaurante?
Riesci a resistere (o a sopportare) finché non arriviamo al ristorante?
Necessità di un Oggetto Diretto
Quando si usa 'aguantar' nel senso di 'tollerare', di solito è necessario specificare cosa si sta tollerando subito dopo (es. 'Aguanto el calor' — Tollero il caldo).
Confusione con 'Esperar'
Errore: “Usare 'aguantar' quando si intende semplicemente 'aspettare' un momento o un evento specifico ('Aguanto el bus').”
Correzione: Usa 'esperar' per aspettare ('Espero el bus'). Usa 'aguantar' quando l'attesa comporta resistenza o difficoltà.
soportar
soh-por-TAR/so.porˈtaɾ/

Esempi
Soporto mal el calor extremo.
Sopporto male il caldo estremo.
No soporto el calor de esta ciudad en verano.
Non sopporto il caldo di questa città d'estate.
Ella soporta las críticas con mucha paciencia.
Lei sopporta le critiche con molta pazienza.
¿Puedes soportar a tu jefe por ocho horas al día?
Riesci a sopportare il tuo capo otto ore al giorno?
Complemento Oggetto Diretto
La cosa o la persona che si tollera riceve sempre l'azione direttamente, senza bisogno di preposizioni come in italiano (es. 'tollerare la situazione'). A differenza dell'italiano, in spagnolo si usa 'a' solo se l'oggetto è una persona specifica: 'Soporto a Juan'.
Confondere 'soportar' con 'apoyar'
Errore: “Usare 'soportar' quando si intende 'sostenere/incoraggiare' qualcuno emotivamente.”
Correzione: Usa 'apoyar' o 'dar apoyo' per l'incoraggiamento emotivo. 'Soportar' significa sopportare qualcosa di fastidioso. Esempio: Usa 'Apoyo a mi amigo' (Sostengo il mio amico), non 'Soporto a mi amigo'.
resistir
reh-sees-TEER/resiˈstiɾ/

Esempi
Resistió la tentación de comprar el artículo innecesario.
Resistette alla tentazione di comprare l'articolo non necessario.
No pude resistir la tentación de comer el pastel.
Non ho potuto resistere alla tentazione di mangiare la torta.
Ella resistió la presión del trabajo hasta el final del día.
Lei ha resistito alla pressione del lavoro fino alla fine della giornata.
Resistimos el frío con mantas y chocolate caliente.
Abbiamo sopportato il freddo con coperte e cioccolata calda.
Azione Diretta
A differenza dell'italiano, dove spesso usiamo 'resistere a' (es. resistere alla tentazione), in spagnolo 'resistir' prende l'oggetto direttamente, senza preposizione. (Es. 'Resistir la tentazione' e non 'resistir a la tentazione').
Confusione con 'Supportare' (sostenere)
Errore: “Usare 'resistir' quando si vuole dire 'sostenere' (nel senso di reggere un peso fisico).”
Correzione: Usa 'soportar' o 'aguantar' quando ti riferisci a un oggetto fisico che regge un peso. 'Resistir' è più spesso usato per indicare opposizione o sopportazione di difficoltà.
cargar
/kar-GAR//kaɾˈɣaɾ/

Esempi
Tengo que cargar con estas responsabilidades.
Devo farmi carico di queste responsabilità.
Tengo que cargar estas cajas pesadas al camión.
Devo caricare queste scatole pesanti sul camion.
Ella siempre carga con la responsabilidad de la casa.
Lei porta sempre il peso della responsabilità della casa.
El bebé quiere que su mamá lo cargue en brazos.
Il bambino vuole che sua madre lo porti in braccio.
Cambiamento Ortografico per il Suono
Nel passato remoto (pretérito) alla prima persona singolare ('yo') e in tutte le forme del congiuntivo presente, la 'g' cambia in 'gu' (es. 'yo cargué', 'que yo cargue'). Questo serve solo a mantenere coerente il suono duro della 'g', altrimenti suonerebbe come una 'h' aspirata (come in 'car-HEH'). In italiano, questo non accade con i verbi che finiscono in -care, dove la 'c' mantiene il suono duro grazie alla 'h' (es. 'io caricai').
Agua 'aguantar' vs 'soportar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



